2 Pedro 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woli iyali ititouni, ni mo ti monoi imo na tokumononinukuwo. Ninani imo ti no kulunoninukuwo no, no mo afonimaiso kulu muwoi, moiyo itouniyaimoso mulumoloko si monoisu. Wonikaluso aiko fufolikomoinuwo.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Ya timonukuwo, ti monoi na pa mulumolokowo, Kotoni mulu lukasiko noko ititouniyo toku no posasokokino no. Momaini Noko Siyoli, samiyaikiyo kiyo nokota na, totani imo ami mani, na pa mulumolokowo, Kotoni imo lukasikomalomano noko koiyo no timo manonukuwo no.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Toku isoni na posainowo. Asi mo aumoifaso fokumakimo, alisiyolikomo noko mo na alisiyolikomalo tumoinuwomo, Kotoni noko nokolalo moiso. Totaini mulu kopokoiyausoso aluwaikoinomo.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Na iyamoimo, “To mo motu poimo yomuki, “Yo mo ifou na amukonoimo.” Ulai moiso tolo, woi? Pa amukonoso. Aniyopa iyali kolikalisai ainoso lolaiwoi, komaso hani mo toku komiyai na tosi liyai. Asi fonanikomosai tomoso noinoso na toi.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Ulai totaini muluyosu tomulumolokalo manono. Kotoni toku mi na tofufolikalo manono, toku no anoki no. Koto mo imo yomuki, no monoi no kumokiwoi asiwoi na auwonouluki. Asi mo iwo woisai fiyamosiki. Iwoyo na fonanikomoki.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Ti monoi na yomuki, no monoi no iwo usoiyoyo tokumi asi na toposuniki, noko nokolalo mo tukuwoli soliki.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Ulai ti monoi na yomoimo. Totani imoyosu mo ninani kumokiwoi asiwoi mo na muwokokaiki, sakolouko monoi. Namoliyo alosimokai noko nokolalo wauwakimo, kumokiwoi asiwoi mani, tayo na sakoloukoimo, noko nokolalo uwokaikomaiso.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Woli iyali ititouni, Noko Siyoliyo amukono monoi mulumolokakinuwomo, noiyo fufolikomoiwo, Siyoli Nokotani mulu mo noino, saponi siya mo aisamu molopoi molopoi komiyai, 1000 komiyai. Moisu mo tiyamo manokoni, saponi siya mo fokufa. Aisamu molopoi molopoi souwaiko mano mo, no mo fokufa muwoi, sopo siyoli na. Kotoni mulusu mo noino, aisamu molopoi molopoi mo sopo siyoli muwoi, saponi siya komiyai na, fokufaso.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Siyoli Nokota mo toku yomukaiki, tani awitono ti monoi imo taikiyo monoi. Noko siyaiyosu tiyamalomoi, “Afonimaiso yomukaiki, somaiso pa kiyo taikiyoiso.” Aino muwoi, Koto mo uo imo somaiso lukaso nokota muwoi, na tofoukomo tolo manonuwo, mulu alosokomo monoi. Nasu, noko nokolalo komaso mulu alosoko monoi na tiyomoi. Noko uwokaiko monoi mo wiyou tiyomu.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ulai Siyoli Nokota mo amukonakimo, polamoko nokota komiyai na tumoimo, lolai siyasosu. Nomai no mo, kumoki mo umuko taikiyoimo, na uwaimo taikiyoimo. Amu, ulo, amoloku mo na sakolouko taikiyoimo. Asi mani, na sakoloumo taikiyoimo, komaso sonosoniwoi.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 No monoi no mo komaso hani mo sakoloukoimo. Ulai lolai no moloi tiyo manonuwo? Kotoni molo itouniyaimoso na pa aluwai manowo, na pa molokimo manowo.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Na pa foumo manowo. Atiyaiso pa yo manowo, tumo monoi foumo si monoi mo. Nakomo somaiso poi tumoi. Nonani ulomai kumoki mo na sakoloumoimo, uwofa na. Amu, ulo, amoloku mani, ta momonoyo na utu taikiyoimo, iwo komiyai na sololumuwanuwanoimo, na ukolo ukoloko taikiyoimo.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Moisu mo kumoki tonofalowoi asi tonofalowoi fonanikomo monoi na tofoumo si manokoni. Ulai afonimaiso? Koto mo toku yasoi yomukaiki, no monoi no. Nosoni totani mulusoso aluwai monoi, molo itouniyaimososo.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Woli iyali ititouni, moi mo tofoumo si manonuwo. No monoi no mo atiyaiso na pa si manowo, mulu toliki tolikiwoi muwoi. Wonikaluso hani yo foli monoi Siyoli Nokotayo mo aiko imoinuwo. Mulu tomoso na pa si manowo. No monoi no mo mulu wofu wofuwoi siso kokoma tumoinuwomo.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Siyoli Nokota mo uo imo somaiso lukaso nokota muwoi, moiyo mulu alosoko monoi tofoumoko tolomoi, no monoi nosu samiyaikiyo monoi. Nonani monoi mo noiyo fufolikomoiwo. Moini auwa itouniyaimo Polo mani, tomososo kumononikinuwo. Mulu iwoi nokota na, Kotoyo no anoniki no.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Motu na, tani paso komasoso mo nonani hani monoi na tokulalomoi. Imo folosai siyai mo muluso na. Sai somiso noko, mulu iwosokokai, toi mo tani imo topokolimoko wanoni manono. Kotoni puko imo siyai mani, topokolimoko manono. No monoi no uwokaikoimo.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Woli iyali ititouni, moi mo sai yasoi, amuwoi tino mo nonani hani mo tumoimo. No monoi no mo atiyaiso na pa si manowo. Wonikaluso imo kulali nokoyo aiko ifoluwaikomoinuwo, amiso paikoso soinuwoso.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Moini Siyoli Nokota, Isiso Kolaiso, ta siyoliso fasikomomoko mo waliyo. Siyoliso saino unu mo waliyo. Ta noinomo tosamiyaikiyokoni. Tani siyolo niya tokaluwaiyaloukoni, aniyopa poi poi kaluwaiyalo mano monoi. Motu nali no.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.