2 Pedro 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Imo topoko noko mani, Isolilo nokoni mulumai na si liyaiki, piyamaloki, “Kotoni muluyosu imo na tolukasikomonukuwo.” Noinoso na, moini mulumai mani, imo aiyolokomo topoko noko mo na si liyaiyoimo. Kwaikakinuwomo, uwokaikomoinuwomo. Topoko imo saso wosu woso lukasikomoinuwomo. Siyoli Nokota toi kwalomai monoi no kalo ukuki no, toso mani, namoliyo na alosimoinomo. Wiyou, somaiso na uwokaikoimo.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Ulai mulumolo luwai noko molopoiyo toini molo kopokoiyauso aluwaikoinomo. Afonimai noko nokolaloyo nosoni kwaikakinomo, Kotoni molo itouniyaimoso namoliyo alosimoinomo, na alisiyoliyoinomo.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Wiyouwa wiyou, muwoni mulu monoiso yoinomo, aiyolokomo topoko noko mo. Totaini muluyosu mulumolokaloinomo, posasoko ifoluwaikomoinuwomo, Kotoni imo motuwo. Ainikomo ifoluwaikomoinuwomo, muwoni uwokomo monoi. Wiyou, ifoluwaikomalo foli monoi na uwokaikoimo, Kotoyo toku yasoi no fou ukukaiki no. Uwokaiko nokota mo na tofouko tolomoi, pa tulosukomoso.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Kumoki noko siyai molo koiyauso aluwaikino mo, Koto mo molo siyaso pa kwaikokaikiso. Wiyou, asi i koiyauso kukiyokokaiki, kalopuloso. Folosumai na si, molo koiyau foli monoi tofoumo simoi.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Toku noko nokolalo mani, Kotoso namoliyo alosimokino mo, to mo molo siyaso pa kwaikokaikiso. Wiyou, iwo usoiyo siyoli tumoki, na tukuwoli soliki, yau yau. Nowa, imo motu lukasiko nokota, molo itouniyaimoso aluwai imo no posasokoki no, toi kolisu mo Koto mo samukukoki. Noko nokolalo mo nano ti, 8, iwo usoiyoso samiyaikiyokino.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Sotomo noko nokolalowoi Komola noko nokolalowoi mani, molo koiyau foli monoi na uwokaikoki. Nokonu sisiyoli ti no mo tayo kukiyokoki, na sakoloukoki. Tanofomu saso na si. No mo afonimaiso muwoi, namolisai noko nokolaloso wiyoti monoi yoki. Kotoso namoliyo no alosimakino no, tomoso na uwokaikoimo.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Nokonu ti sakoloukomai noko siyaso fasiki, Loto na, mulu itouniyaimo nokota. Imo kulali noko uloliyokuwanoso kwaikoki mo, to mo mulu na folokomokaiki. No monoi no uwokaiwoi muwoi.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Nasu, mulu itouniyaimo nokota no mo, to mo toini mulumai tolokainoki. Kotoni imoso kulaliyaloso pukwaikomosiki, ulo ulo amoloki amoloki. Imo koiyauso pukwaiko manoki. Wiyou, mulu mo na pofolokomokaimosiki, toiyo molo koiyauso aluwai monoi mo.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 No monoi no mo moi mo sai, Noko Siyoli mo molokimo noko fasiko monoi mo sai. Haniyo uwoko kopokoiyaukakimo, na fasikoimo. Noko kopokoiyau noko monoi mani, to mo sai, molo koiyauso aluwai foli monoi uwoko monoi. Na uwoko manoimo, ainoso hani noko nokolalo wauwoimo.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Motu na, totaini mulu kopokoiyauso aluwaiko noko, wiyou, siyoliso na uwokoimo, mulu uku mulu kopokoiyau foli monoi. Imo kulali foli monoi mani, siyoliso na uwokoimo.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Kotoninoi kumoki nokoyo pa talisiyoliko manonoso. Ami ami mo siyoli, Kotoni kumoki noko mo, aiyoloko topoko nokoso tosouwaikono. Ulai kumoki noko siyaiso pa talisiyoliko manonoso, Siyoli Nokotani molo timai mo.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Aiyoloko topoko noko iyali mo muluwoi muwoi, aku koloni komiyai. Ulai Kotoni hani no sai? Ulai hani monoi kumoki nokoso talisiyoliko manono? No mo kwaimo muwoi, koiyau na. Aku koloni komiyai totaiyosu toliyai manono. Afonimaiso pa tosiso, aku koloni komiyai kolisalo na, tukuwoli uwaimo taikiyo monoi. Nasu, aku koloni komiyai na uwokaiko taikiyoimo.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Molo koiyauso aluwai foli monoi Koto mo na uwokoimo. Noko nokolaloni molo timai hani hani kopokoiyauso tiyo manono mo, na tomoloki manono. Moiwoi tono fasikomo manonuwo mo, hani hani kopokoiyauso tiyalono, tifoluwaikomo manonuwo, noko ititouniwo. Wiyou, toi mo hani hani toliki toliki komiyai, totafou soli komiyai, tuno ititouniso no tosi no.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Noko kwami nokolalo mulu na tiyo manono, molo koiyauso aluwai monoi pa tulosuko manonoso. Noko nokolalo mulu no tiwosokokai no, toiso tainiko ifoluwaikalo manono, totaini moloso aluwai monoi. Sai sai noko na, mulu uku mulu kopokoiyau monoi mo. Wiyouwa wiyou, na uwokaikoimo.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Molo itouniyaimoso namoliyo alosimokino, na ulolo liyaiki. No monoi no mo aluwaiwoi muwoi, nonani molo mo, na utukaimokino. Piyoni awitono, Palamo, tani moloso taluwai manono. Nonani nokota mo Kotoni imo posasoko monoi louwa. Ulai muwoni mulu mo yapoli, no monoi no molo koiyauso paluwaiyalomosiki.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Ulai hosofayo ikimoki. Ulai hosofa no noko, ulai moloi lukaso monoi? Ulai siyamaisu noko komiyai na, imo na lukasoki. Palamoso uo imo na imoki, molo koiyauso aluwai foli monoi. No monoi no mo alukimoki, mulu somiso mano monoi louwa.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Aiyoloko topoko noko iyali, toi mo iwo si i komiyai, iwo somiso. Toi mo kuo komiyai, imonu siyoliyo tokiyono foliyafoumalomoi. Kotoyo folosumono asi toku yasoi na foukaiki, na fou ukukaiki. Wiyou, folosumono siyoli.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Nonani noko iyali mo afonimai imo saso tolukasalo manono. Molo koiyauso aluwai monoi tonakikomoi. Noko nokolaloso tainiko ifoluwaiko manono, asuwo totaini mulu kopokoiyauso aluwaiko monoi, mulu uku mulu kopokoiyauso. Lolaloso mulumolo luwai noko nokolaloso na tainiko ifoluwaiko manono, molo koiyauso aluwai nokoni moloso lolaloso no utukaimokino no, toiso na tainiko ifoluwaiko manono.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Tiyamalomoi, “Molo koiyauso aluwai mo waliyo, Kotoyo uo imo pa imoinuwoso. Na samiyaikiyoinuwomo.” Aino tiyamalomoi, topoko imo mo. Topoko nokota siyolini nainomai tosinono. Molo koiyausoso taluwai manono. Molo itouniyaimoso aluwai no ulai toi no sai? Topoko nokota siyolini nainomai tosinono, no monoi no.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Nokoyo Isiso Kolaisoso namoliyo ti monoi alosimokaiyakinomo, toi mo wiyou, na uwokaikoimo. Namoliyo ti monoi alosimo foli mo wiyou, totawoi namoliyo alosimo foliso na souwaiyoimo. Nasu, moini Isiso Kolaiso Siyoli sainokino, totani amimai samiyaikiyokino, asini molo koiyauso samiyaikiyokino. Ulai toi mo ifou, molo koiyauso aluwai noko nokolalowoi kunaliyaikanokino, na kunalikokaino. Wiyou, Kotoyo na uwokoimo, namoliyo ti monoi alosimo foli monoi.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Noko mo molo itouniyaimo saino somiso mo, Kotoyo uwoyoimo, molo koiyauso aluwai foli monoi. Aiyoloko topoko noko iyalisu, toi mo sai, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Ulai Kotoni imo amiso na kulalikino. Kotoyo no niki no, ulai namoliyo na alosimokino. No mo wiyou, namoliyo ti monoi alosimokai foli monoi mo siyoliso na uwokoimo. Namoliyo ti monoi alosimo foli mo totawoi namoliyo alosimo foliso na souwaiyoimo.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Nonani noko monoi na tiyamo manokoni, noino, “Aluwou mo totani uo akokai monoi ifou na tonokano.” Imo siya mani, tiyamo manokoni, “Fu mo asi topamuso kilou uwai, ti monoi na tokilou.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.