2 Pedro 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Imo topoko noko mani, Isolilo nokoni mulumai na si liyaiki, piyamaloki, “Kotoni muluyosu imo na tolukasikomonukuwo.” Noinoso na, moini mulumai mani, imo aiyolokomo topoko noko mo na si liyaiyoimo. Kwaikakinuwomo, uwokaikomoinuwomo. Topoko imo saso wosu woso lukasikomoinuwomo. Siyoli Nokota toi kwalomai monoi no kalo ukuki no, toso mani, namoliyo na alosimoinomo. Wiyou, somaiso na uwokaikoimo.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ulai mulumolo luwai noko molopoiyo toini molo kopokoiyauso aluwaikoinomo. Afonimai noko nokolaloyo nosoni kwaikakinomo, Kotoni molo itouniyaimoso namoliyo alosimoinomo, na alisiyoliyoinomo.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Wiyouwa wiyou, muwoni mulu monoiso yoinomo, aiyolokomo topoko noko mo. Totaini muluyosu mulumolokaloinomo, posasoko ifoluwaikomoinuwomo, Kotoni imo motuwo. Ainikomo ifoluwaikomoinuwomo, muwoni uwokomo monoi. Wiyou, ifoluwaikomalo foli monoi na uwokaikoimo, Kotoyo toku yasoi no fou ukukaiki no. Uwokaiko nokota mo na tofouko tolomoi, pa tulosukomoso.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Kumoki noko siyai molo koiyauso aluwaikino mo, Koto mo molo siyaso pa kwaikokaikiso. Wiyou, asi i koiyauso kukiyokokaiki, kalopuloso. Folosumai na si, molo koiyau foli monoi tofoumo simoi.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Toku noko nokolalo mani, Kotoso namoliyo alosimokino mo, to mo molo siyaso pa kwaikokaikiso. Wiyou, iwo usoiyo siyoli tumoki, na tukuwoli soliki, yau yau. Nowa, imo motu lukasiko nokota, molo itouniyaimoso aluwai imo no posasokoki no, toi kolisu mo Koto mo samukukoki. Noko nokolalo mo nano ti, 8, iwo usoiyoso samiyaikiyokino.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Sotomo noko nokolalowoi Komola noko nokolalowoi mani, molo koiyau foli monoi na uwokaikoki. Nokonu sisiyoli ti no mo tayo kukiyokoki, na sakoloukoki. Tanofomu saso na si. No mo afonimaiso muwoi, namolisai noko nokolaloso wiyoti monoi yoki. Kotoso namoliyo no alosimakino no, tomoso na uwokaikoimo.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Nokonu ti sakoloukomai noko siyaso fasiki, Loto na, mulu itouniyaimo nokota. Imo kulali noko uloliyokuwanoso kwaikoki mo, to mo mulu na folokomokaiki. No monoi no uwokaiwoi muwoi.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Nasu, mulu itouniyaimo nokota no mo, to mo toini mulumai tolokainoki. Kotoni imoso kulaliyaloso pukwaikomosiki, ulo ulo amoloki amoloki. Imo koiyauso pukwaiko manoki. Wiyou, mulu mo na pofolokomokaimosiki, toiyo molo koiyauso aluwai monoi mo.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 No monoi no mo moi mo sai, Noko Siyoli mo molokimo noko fasiko monoi mo sai. Haniyo uwoko kopokoiyaukakimo, na fasikoimo. Noko kopokoiyau noko monoi mani, to mo sai, molo koiyauso aluwai foli monoi uwoko monoi. Na uwoko manoimo, ainoso hani noko nokolalo wauwoimo.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Motu na, totaini mulu kopokoiyauso aluwaiko noko, wiyou, siyoliso na uwokoimo, mulu uku mulu kopokoiyau foli monoi. Imo kulali foli monoi mani, siyoliso na uwokoimo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Kotoninoi kumoki nokoyo pa talisiyoliko manonoso. Ami ami mo siyoli, Kotoni kumoki noko mo, aiyoloko topoko nokoso tosouwaikono. Ulai kumoki noko siyaiso pa talisiyoliko manonoso, Siyoli Nokotani molo timai mo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Aiyoloko topoko noko iyali mo muluwoi muwoi, aku koloni komiyai. Ulai Kotoni hani no sai? Ulai hani monoi kumoki nokoso talisiyoliko manono? No mo kwaimo muwoi, koiyau na. Aku koloni komiyai totaiyosu toliyai manono. Afonimaiso pa tosiso, aku koloni komiyai kolisalo na, tukuwoli uwaimo taikiyo monoi. Nasu, aku koloni komiyai na uwokaiko taikiyoimo.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Molo koiyauso aluwai foli monoi Koto mo na uwokoimo. Noko nokolaloni molo timai hani hani kopokoiyauso tiyo manono mo, na tomoloki manono. Moiwoi tono fasikomo manonuwo mo, hani hani kopokoiyauso tiyalono, tifoluwaikomo manonuwo, noko ititouniwo. Wiyou, toi mo hani hani toliki toliki komiyai, totafou soli komiyai, tuno ititouniso no tosi no.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Noko kwami nokolalo mulu na tiyo manono, molo koiyauso aluwai monoi pa tulosuko manonoso. Noko nokolalo mulu no tiwosokokai no, toiso tainiko ifoluwaikalo manono, totaini moloso aluwai monoi. Sai sai noko na, mulu uku mulu kopokoiyau monoi mo. Wiyouwa wiyou, na uwokaikoimo.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Molo itouniyaimoso namoliyo alosimokino, na ulolo liyaiki. No monoi no mo aluwaiwoi muwoi, nonani molo mo, na utukaimokino. Piyoni awitono, Palamo, tani moloso taluwai manono. Nonani nokota mo Kotoni imo posasoko monoi louwa. Ulai muwoni mulu mo yapoli, no monoi no molo koiyauso paluwaiyalomosiki.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ulai hosofayo ikimoki. Ulai hosofa no noko, ulai moloi lukaso monoi? Ulai siyamaisu noko komiyai na, imo na lukasoki. Palamoso uo imo na imoki, molo koiyauso aluwai foli monoi. No monoi no mo alukimoki, mulu somiso mano monoi louwa.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Aiyoloko topoko noko iyali, toi mo iwo si i komiyai, iwo somiso. Toi mo kuo komiyai, imonu siyoliyo tokiyono foliyafoumalomoi. Kotoyo folosumono asi toku yasoi na foukaiki, na fou ukukaiki. Wiyou, folosumono siyoli.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nonani noko iyali mo afonimai imo saso tolukasalo manono. Molo koiyauso aluwai monoi tonakikomoi. Noko nokolaloso tainiko ifoluwaiko manono, asuwo totaini mulu kopokoiyauso aluwaiko monoi, mulu uku mulu kopokoiyauso. Lolaloso mulumolo luwai noko nokolaloso na tainiko ifoluwaiko manono, molo koiyauso aluwai nokoni moloso lolaloso no utukaimokino no, toiso na tainiko ifoluwaiko manono.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Tiyamalomoi, “Molo koiyauso aluwai mo waliyo, Kotoyo uo imo pa imoinuwoso. Na samiyaikiyoinuwomo.” Aino tiyamalomoi, topoko imo mo. Topoko nokota siyolini nainomai tosinono. Molo koiyausoso taluwai manono. Molo itouniyaimoso aluwai no ulai toi no sai? Topoko nokota siyolini nainomai tosinono, no monoi no.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nokoyo Isiso Kolaisoso namoliyo ti monoi alosimokaiyakinomo, toi mo wiyou, na uwokaikoimo. Namoliyo ti monoi alosimo foli mo wiyou, totawoi namoliyo alosimo foliso na souwaiyoimo. Nasu, moini Isiso Kolaiso Siyoli sainokino, totani amimai samiyaikiyokino, asini molo koiyauso samiyaikiyokino. Ulai toi mo ifou, molo koiyauso aluwai noko nokolalowoi kunaliyaikanokino, na kunalikokaino. Wiyou, Kotoyo na uwokoimo, namoliyo ti monoi alosimo foli monoi.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Noko mo molo itouniyaimo saino somiso mo, Kotoyo uwoyoimo, molo koiyauso aluwai foli monoi. Aiyoloko topoko noko iyalisu, toi mo sai, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Ulai Kotoni imo amiso na kulalikino. Kotoyo no niki no, ulai namoliyo na alosimokino. No mo wiyou, namoliyo ti monoi alosimokai foli monoi mo siyoliso na uwokoimo. Namoliyo ti monoi alosimo foli mo totawoi namoliyo alosimo foliso na souwaiyoimo.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nonani noko monoi na tiyamo manokoni, noino, “Aluwou mo totani uo akokai monoi ifou na tonokano.” Imo siya mani, tiyamo manokoni, “Fu mo asi topamuso kilou uwai, ti monoi na tokilou.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.