2 Pedro 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mo Saimo Pita, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota, tani imo lukasikalomano nokota. Mulumolo luwai noko nokolalo moiso tokumononinukuwo. Koi komiyai toso tomulumolo luwainuwo. Tomoso nali, itouniyaimo. Isiso Kolaiso, samiyaikiyo kiyo nokota siyoli, to mo moini Koto na. Mulu itouniyaimo nokota, fofamoso kimokowoi muwoi, no monoi no koi komiyai na tomulumolo luwai manonuwo, mulu ami amisoso.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Moi mo Koto noko ti monoi tosainonuwo, moini Isiso Siyoliwoi. No monoi no na tofasikomalo manonuwo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Motu na, to mo Koto nali. To monoi saino itouniyaimakikonimo, tani amiyo na si itouniyaimo monoi, molokimo monoi. Tani ami mo siyoli, mulu itouniyaimo saso, no monoi no aliyonikomomokoki.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Nasu, tani ami mo siyoli, noko fasiko mulu saso, no monoi no motu imo yomu unumokokaiki. Nonani imoso waliyo mulumolo luwaiyakinuwomo, asi asi nokowoi pa uwokaikomoinuwoso, mulu kopokoiyau foli monoi. Koto, tota komiyai na soinuwomo, mulu tomoso mo.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 No monoi no mo, molo itouniyaimoso atiyaiso na pa aluwai manowo. Ulai afonimaiso? Kotoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, to monoi na pa sainowo.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Sainakinuwomo, momaini muluso noiyo aluwaikoiwo. Momaini muluso aluwaiko somiso mo, mulu ami amiso na pa si manowo. Noiyo ulosukomoiwo. Mulu amiso sakinuwomo, Kotoso na pa molokimo manowo.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Kotoso molokimakinuwomo, mulumolo luwai noko iyali momai amu pa asisikuwano manowo. Asisikuwanakinuwomo, mulu na pa ukuwano manowo.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mulu ititouniwoi ni ikikomonukuwo no, ninaniwoi sinonakinuwomo, mulu ifolaluwawoi soinuwomo. Nasu, mulu ititouni mo sisiyolikomo taikiyakinuwomo, mulu mo iwoi na soinuwomo. Ulai afonimaiso? Momaini Isiso Kolaiso Siyoli monoi mo tosaino itouniyaimo sinuwo.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Noko mo nonani mulu ititouniwoi tolo somiso mo, ulai haniso no moloi ki monoi? Molo kau kau nokota komiyai, Koto monoi na tokiyali. Na tofufolikomo, Kotoyo mulu koiyau yasoi afoliwaiki.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Woli iyali, Kotoyo mo yasoi aliyonikomokinuwo, totani noko nokolalo si monoi muwokomokaikinuwo. No monoi no atiyaiso na pa aluwai manowo, mulu ami amiso. Ainoso yakinuwomo, pa kitolokomo manoinuwoso.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 No monoi no kumokiso yakinuwomo, momaini Isiso Kolaiso Siyoliyo na imoinuwomo, “Waliyo na potiwo.” Aniyopa poi poi samukukomo manoinuwomo. Ta noinomo na tosamiyaikiyokoni.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ninani hani hani ya ni timonukuwo no, moi mo sai yasoi. Imo motuso pa tokulali manonuwoso, mulu amiso na tosinuwo. Ulai saiso saiso amai tikikomo manonukuwo, wonikaluso muluso aiko fufolikomoinuwo.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ya tiyomu, yani imoso fufolikomakinuwomo, no mo kwaimo muwoi. No monoi no mo, yo amai tolokainomai na timo manonukuwo.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ulai afonimaiso? Yo mo sai, aumoifaso kalomonoimo. Momaini Isiso Kolaiso Siyoliyo aino na imonoki.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Kalomono somisomai siyoliso na tiyomoi, na tikikomo manonukuwo. No monoi no namolisai mani, ninani imo pa fufolikomo manoinuwoso.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Isiso Kolaiso aino imo toku no posasokokinoki mo, kokaini muluyoso afonimaiso pa lukasi komokinukuwoso. Wiyou, to mo moini Isiso Kolaiso Siyoli nali. Tani ami mo siyoli, ifou na amukonoimo. Kotoni amimai toloso kokaini molo tiyo yapoli na kwaikinoki. No monoi no tikikomo manonukuwo.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Koto, Apou Siyoliyo tani siyolo kaluwaiki mo, koi mo na kwai sinoki. Saponi siyoli nokota mo kisosomiki mo, na kwaimokinoki. Na yomuki, noino, “Ni mo yani alu na. Yo mo to mulu mo siyoli. Yani mulu mo waliyo, to monoi mo.” Aino na yomuki.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Kotoni yuso si tomasimokinoki mo, nonani ko na kumoki poisai yomuso na kwaimokinoki, kokai mo.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 No monoi no mo, koi mo waliyo tomulumolokonoki, Kotoni imo monoi, tani mulu lukasiko noko iyaliyo toku no kulukaikino no. Moi mani, na pomulumoloko itouniyaimowo. Imo mo lamu ta komiyai nali no, amolokimai tofupiniyaimomoi, ainoso potiyouwo komiyai moini mulu poiso auwoniyouwoimo, nosai no posasi.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Ni mo imo siyoli, na pukwaiwo. Kotoni imo folosai imo tani mulu lukasiko nokoyo no posasokokino no, ulai nokoni amiyo no moloi mulumoloko monoi?
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Ulai afonimaiso? Kotoni imo, tani mulu lukasiko noko iyaliyo toku no kulukaikino no, no mo totaini muluyoso kuluwoi muwoi, totaini muluyosu posasokowoi muwoi. Wiyou, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu na powiyoluko manoki, no monoi no kulalokino, Kotoni imo mo.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.