2 Pedro 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yo mo Saimo Pita, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota, tani imo lukasikalomano nokota. Mulumolo luwai noko nokolalo moiso tokumononinukuwo. Koi komiyai toso tomulumolo luwainuwo. Tomoso nali, itouniyaimo. Isiso Kolaiso, samiyaikiyo kiyo nokota siyoli, to mo moini Koto na. Mulu itouniyaimo nokota, fofamoso kimokowoi muwoi, no monoi no koi komiyai na tomulumolo luwai manonuwo, mulu ami amisoso.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Moi mo Koto noko ti monoi tosainonuwo, moini Isiso Siyoliwoi. No monoi no na tofasikomalo manonuwo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Motu na, to mo Koto nali. To monoi saino itouniyaimakikonimo, tani amiyo na si itouniyaimo monoi, molokimo monoi. Tani ami mo siyoli, mulu itouniyaimo saso, no monoi no aliyonikomomokoki.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Nasu, tani ami mo siyoli, noko fasiko mulu saso, no monoi no motu imo yomu unumokokaiki. Nonani imoso waliyo mulumolo luwaiyakinuwomo, asi asi nokowoi pa uwokaikomoinuwoso, mulu kopokoiyau foli monoi. Koto, tota komiyai na soinuwomo, mulu tomoso mo.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 No monoi no mo, molo itouniyaimoso atiyaiso na pa aluwai manowo. Ulai afonimaiso? Kotoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, to monoi na pa sainowo.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Sainakinuwomo, momaini muluso noiyo aluwaikoiwo. Momaini muluso aluwaiko somiso mo, mulu ami amiso na pa si manowo. Noiyo ulosukomoiwo. Mulu amiso sakinuwomo, Kotoso na pa molokimo manowo.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Kotoso molokimakinuwomo, mulumolo luwai noko iyali momai amu pa asisikuwano manowo. Asisikuwanakinuwomo, mulu na pa ukuwano manowo.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Mulu ititouniwoi ni ikikomonukuwo no, ninaniwoi sinonakinuwomo, mulu ifolaluwawoi soinuwomo. Nasu, mulu ititouni mo sisiyolikomo taikiyakinuwomo, mulu mo iwoi na soinuwomo. Ulai afonimaiso? Momaini Isiso Kolaiso Siyoli monoi mo tosaino itouniyaimo sinuwo.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Noko mo nonani mulu ititouniwoi tolo somiso mo, ulai haniso no moloi ki monoi? Molo kau kau nokota komiyai, Koto monoi na tokiyali. Na tofufolikomo, Kotoyo mulu koiyau yasoi afoliwaiki.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Woli iyali, Kotoyo mo yasoi aliyonikomokinuwo, totani noko nokolalo si monoi muwokomokaikinuwo. No monoi no atiyaiso na pa aluwai manowo, mulu ami amiso. Ainoso yakinuwomo, pa kitolokomo manoinuwoso.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 No monoi no kumokiso yakinuwomo, momaini Isiso Kolaiso Siyoliyo na imoinuwomo, “Waliyo na potiwo.” Aniyopa poi poi samukukomo manoinuwomo. Ta noinomo na tosamiyaikiyokoni.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ninani hani hani ya ni timonukuwo no, moi mo sai yasoi. Imo motuso pa tokulali manonuwoso, mulu amiso na tosinuwo. Ulai saiso saiso amai tikikomo manonukuwo, wonikaluso muluso aiko fufolikomoinuwo.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ya tiyomu, yani imoso fufolikomakinuwomo, no mo kwaimo muwoi. No monoi no mo, yo amai tolokainomai na timo manonukuwo.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ulai afonimaiso? Yo mo sai, aumoifaso kalomonoimo. Momaini Isiso Kolaiso Siyoliyo aino na imonoki.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Kalomono somisomai siyoliso na tiyomoi, na tikikomo manonukuwo. No monoi no namolisai mani, ninani imo pa fufolikomo manoinuwoso.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Isiso Kolaiso aino imo toku no posasokokinoki mo, kokaini muluyoso afonimaiso pa lukasi komokinukuwoso. Wiyou, to mo moini Isiso Kolaiso Siyoli nali. Tani ami mo siyoli, ifou na amukonoimo. Kotoni amimai toloso kokaini molo tiyo yapoli na kwaikinoki. No monoi no tikikomo manonukuwo.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Koto, Apou Siyoliyo tani siyolo kaluwaiki mo, koi mo na kwai sinoki. Saponi siyoli nokota mo kisosomiki mo, na kwaimokinoki. Na yomuki, noino, “Ni mo yani alu na. Yo mo to mulu mo siyoli. Yani mulu mo waliyo, to monoi mo.” Aino na yomuki.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Kotoni yuso si tomasimokinoki mo, nonani ko na kumoki poisai yomuso na kwaimokinoki, kokai mo.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 No monoi no mo, koi mo waliyo tomulumolokonoki, Kotoni imo monoi, tani mulu lukasiko noko iyaliyo toku no kulukaikino no. Moi mani, na pomulumoloko itouniyaimowo. Imo mo lamu ta komiyai nali no, amolokimai tofupiniyaimomoi, ainoso potiyouwo komiyai moini mulu poiso auwoniyouwoimo, nosai no posasi.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ni mo imo siyoli, na pukwaiwo. Kotoni imo folosai imo tani mulu lukasiko nokoyo no posasokokino no, ulai nokoni amiyo no moloi mulumoloko monoi?
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ulai afonimaiso? Kotoni imo, tani mulu lukasiko noko iyaliyo toku no kulukaikino no, no mo totaini muluyoso kuluwoi muwoi, totaini muluyosu posasokowoi muwoi. Wiyou, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu na powiyoluko manoki, no monoi no kulalokino, Kotoni imo mo.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.