2 Coríntios 12
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Aiyolokomo topoko nokoyo totai amu monoi tokisosomiko manono. No monoi no yo mani, asa amu monoiso kisosomi na, moi saino monoi, toiyo pa tosouwaimononoso. Asa amu monoi kisosomi, no no moloi fasimoko monoi? Ulai fasimoko somiso mo, yo mo kisosomi na, asa amu monoi, solitonomomono imo tolukaso, kukalokokai hani hani Siyoli Nokotayo no wiyolumomonoki no.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Asa amu monoi na tiyomu. Yo mo Kolaisowoi tolo tomasimoki mo, aisamu molopoi mo uwai, 14, nomai no mo Kotoyo na kawiyo yomonoki, kumokiya kumoki poiso. Yo mo sai muwoi, auwoi poimo amiyoki, muluyoso poimo amiyoki. Ulai yo no sai? Kotoyoso mo sai.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ulai yo mo kumokiso amiyo monoi asa amu monoi tokisosomi mo, no mo waliyo. No mo Kotoni amiyo nali. Ulai yo no asa amu monoi no afonimaiso no hani monoi kisosomiyoi? Yo mo amiwoi muwoi. Ami somiso tolo monoi asa amu monoi kisosomi mo waliyo.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ulai yo mo asa amu monoi kisosomiyakimo, yo mo kwalu kwalu mulu nokota komiyai lukasalowoi muwoi, imo motuwa motu na yomoimo. Ulai wiyou tiyomu, yo mo. Asani siyoloso pakoso kaluwaiyaloiso. Ulai afonimaiso? Yo mo wiyou tiyomu, nokoyo afonimaiso kaluwaimono mo, noko itouniyaimo. Molo itouniyaimoso aluwaiso kwaimonakinomo, saino unumonoinomo, noko itouniyaimo. Imo lukasoso kwaimono kiyakinomo, na saino unumonoinomo, noko itouniyaimo.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Nonani hani Kotoyo solitonosai no wiyomonoki no, no mo wiyouwa wiyou, soliyaki hani na. Asani au monoiso molokimo monoi mo Koto mo wiyou tiyomu, no monoi no siyafouyo amomono komiyai na tuwomono. Ni mo Sokolo Nokota Waiyo tuwo kimonomoi, na louwa tuwokaimonomoi. No monoi no yo mo sai, yo mo amiwoi muwoi. Asa amu monoi no moloi molokimo monoi?
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Taumai yo mo Siyoli Nokotaso na utolumo manoki, ta fasimono monoi, nonani hani afoliwaimono monoi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ulai to mo noino na imonoki, “Nonani haniwoi amai na tolukonimo, yo mo afoliwaiwoi muwoi. Ulai yo mo na totolo tomasimo manonoki. Ami somiso totoloni mo, yani ami siyoli monoi na tosainoni.” Siyoli Nokotayo aino na imonoki. Ulai yo no ami somiso tolo monoi mulu no hani monoi kalomono monoi? Ami somiso tolo monoi asa amu monoi kisosomiyoimo. Ulai afonimaiso? Yani ami mo uwofa mo, Kolaisoni ami mo na amimomono manoimo.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 No monoi no Kolaisoni mi anomai yo mo au mo ami somiso totolomoi mo, yo mo mulu mo waliyosu. Nokoyo talisiyolimono manono mo, totamiyoluwaimono manono mo, uo nokoyo tuwomono manono mo, hani hani kopokoiyauyo tuwomono manono mo, yani mulu mo waliyosu. Nasu, ami somiso tolomai, nimai no mo amiwoi na totolo.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ninani imo ni tiyomu mo, no mo kwalu kwalu mulu nokota komiyai tolukasalo. Moiyo noinomo yo mo asa amu monoi na tokisosomi. Ulai afonimaiso? Moi mo nakikalo nokoni imoso tukwaikalo manonuwo, totai amu kisosomiko nokoni imo mo. No monoi no ya mani, asa amu monoi na tokisosomi. Moiyo yani siyoloso pokaluwaimononuwo mo, no mo waliyo, itouniyaimo na. Ulai pa kisosomimononuwoso. Motu na, yo mo noko siyoli nokota muwoi. Ulai aiyolokomo topoko noko mo pa tosouwaimononoso, noko no tokolali manonuwo no, totawoi imo lukasikomomokalomano noko sisiyoliwo.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Moini auso tolomai yo mo Kotoni ami na wiyononikinukuwo, mulu amiwoi. Ulosukomomonowoi muwoi, Kotoni imo lukasikalomano noko siyai komiyai na wiyononikinukuwo. Mulu ifolaluwawoi mi na ano manoki, moini molo timai. Kotoni amiyo ano manoso na kwaimono manokinuwo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kotoso mulumolo luwai noko siyai no uwoko itouniyaimoki no, noinoso moiso mani, na uwokomo itouniyaimokinukuwo. Moini sonosonisu mo pa i wanoninukuwoso. A, moi no ainonani monoi no imo no yapoli woi?
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Tau monoi moini auso mano monoi ni topuwotolo mo, yo mo moini sonosoni i wanoni monoi pa manoiso. Wiyou tiyomu, moini ilolu i wanoni mo. Moi ki mulu na sosoikomomono. Moi mo yani alalo komiyai na. Alalo iyaliyo atino apitonoso mo pa tono niko manonoso. Atino apitono iyaliyosu na tono niko manono, totaini alaloso.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nasu, yo mo yani komaso hani hani nikomo monoi na tiyo. Moi fasikomomai kalomono mani, no mo waliyo. Moi mulu mo wiyou, siyoliso na tiyomoi. Ulai hani monoi koufasosu tomulu unumononuwo?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ulai siyaiyo tiyamo unumonono, “Motu, to mo molo fiyamoso hani hani uwokomomoko nokota muwoi. Ulai wosu wososo ainikomomoko ifoluwaikomomoka tumoki. Ilolu iwaimoko monoi imo lukasikomomoko ifoluwaimoka tumoki. Hani hani na uwokomomokoki, wosu wososo.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Noko siyai yo no iko taikiyoki no, a, yo no noino iko taikiyoki, “Painiko ifoluwaikanowo. Hani hani pa i watiwo.” Wiyouwa wiyou, aino muwoi.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Yo mo Taitusoso imo taikiyoki, moini auso mano monoi. Auwa siyaso mani, imo taikiyoki, Taitusoso aluwai monoi. Nakomo Taitusoyo ifoluwaikomokinuwo, hani haniso poimo uwokomokinuwo. Wiyouwa wiyou, ifoluwaikomowoi muwoi, hani hani uwokomowoi muwoi. Taituso koti mo mulu mo tomoso na. Kotini molo mo siyasoso na taluwai manonoki.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ya tomulumoloko, ninani pasoso kiyakinuwomo, poi mulumolokoinuwo, “Polo iyali mo totai amu monoi tiyamo, “Koi mo hani mo yowoi muwoi, koi mo noko ititouni na.” Imo folosai mo aino muwoi. Woli iyali ititouni, moiso timonukuwo mo, no mo moi monoi nali no, moini mulu ami amikomo monoi nali no. Kotoni molo timai timonukuwo, imo motu mo, Kolaisowoi si tomasimo noko koi mo.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ya topoiniyaikomomono, molo koiyauso aluwaiso aiko kiyanoikuwo. Wonikaluso uo imo aiko imoikuwo, wiyou aiko iyamo unumonoinuwo. Wonikaluso molo koiyauso aiko aluwaiyoinuwo, uo imo, noko siyaso foluwali mulu, mulu atolokomo, kiyoluwaikuwano mulu, imo koiyau ikuwano mulu, kali kalimikuwano mulu, kukamoko mulu, uo tukoluwano mulu. Yo mo topoiniyaikunukuwo, nonani muluwoi aiko soinuwo.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Wonikaluso moini auso ti monoi fiyamosiyakimo, yo mo aiko auwosimomonoi, Kotoni molo timai. Ulai afonimaiso? Molo koiyauso toku no aluwaikinuwo no, moi mulu alosokomo somiso mo, yo mo mulu aiko kalomonoi. Ya topoiniyaikomomono, moi mo molo koiyauso namoliyo alosimowoi muwoi. Mulu toliki tolikiwoi amai poi tosinuwo, uloliyo muluwoi mulu uku mulu kopokoiyauwoi. Toku nonani mulusoso paluwai manokinuwo. Lolai mani, amai poimo taluwainuwo, no monoi no topoiniyaikunukuwo.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.