2 Coríntios 12
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Aiyolokomo topoko nokoyo totai amu monoi tokisosomiko manono. No monoi no yo mani, asa amu monoiso kisosomi na, moi saino monoi, toiyo pa tosouwaimononoso. Asa amu monoi kisosomi, no no moloi fasimoko monoi? Ulai fasimoko somiso mo, yo mo kisosomi na, asa amu monoi, solitonomomono imo tolukaso, kukalokokai hani hani Siyoli Nokotayo no wiyolumomonoki no.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Asa amu monoi na tiyomu. Yo mo Kolaisowoi tolo tomasimoki mo, aisamu molopoi mo uwai, 14, nomai no mo Kotoyo na kawiyo yomonoki, kumokiya kumoki poiso. Yo mo sai muwoi, auwoi poimo amiyoki, muluyoso poimo amiyoki. Ulai yo no sai? Kotoyoso mo sai.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ulai yo mo kumokiso amiyo monoi asa amu monoi tokisosomi mo, no mo waliyo. No mo Kotoni amiyo nali. Ulai yo no asa amu monoi no afonimaiso no hani monoi kisosomiyoi? Yo mo amiwoi muwoi. Ami somiso tolo monoi asa amu monoi kisosomi mo waliyo.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ulai yo mo asa amu monoi kisosomiyakimo, yo mo kwalu kwalu mulu nokota komiyai lukasalowoi muwoi, imo motuwa motu na yomoimo. Ulai wiyou tiyomu, yo mo. Asani siyoloso pakoso kaluwaiyaloiso. Ulai afonimaiso? Yo mo wiyou tiyomu, nokoyo afonimaiso kaluwaimono mo, noko itouniyaimo. Molo itouniyaimoso aluwaiso kwaimonakinomo, saino unumonoinomo, noko itouniyaimo. Imo lukasoso kwaimono kiyakinomo, na saino unumonoinomo, noko itouniyaimo.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nonani hani Kotoyo solitonosai no wiyomonoki no, no mo wiyouwa wiyou, soliyaki hani na. Asani au monoiso molokimo monoi mo Koto mo wiyou tiyomu, no monoi no siyafouyo amomono komiyai na tuwomono. Ni mo Sokolo Nokota Waiyo tuwo kimonomoi, na louwa tuwokaimonomoi. No monoi no yo mo sai, yo mo amiwoi muwoi. Asa amu monoi no moloi molokimo monoi?
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Taumai yo mo Siyoli Nokotaso na utolumo manoki, ta fasimono monoi, nonani hani afoliwaimono monoi.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ulai to mo noino na imonoki, “Nonani haniwoi amai na tolukonimo, yo mo afoliwaiwoi muwoi. Ulai yo mo na totolo tomasimo manonoki. Ami somiso totoloni mo, yani ami siyoli monoi na tosainoni.” Siyoli Nokotayo aino na imonoki. Ulai yo no ami somiso tolo monoi mulu no hani monoi kalomono monoi? Ami somiso tolo monoi asa amu monoi kisosomiyoimo. Ulai afonimaiso? Yani ami mo uwofa mo, Kolaisoni ami mo na amimomono manoimo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 No monoi no Kolaisoni mi anomai yo mo au mo ami somiso totolomoi mo, yo mo mulu mo waliyosu. Nokoyo talisiyolimono manono mo, totamiyoluwaimono manono mo, uo nokoyo tuwomono manono mo, hani hani kopokoiyauyo tuwomono manono mo, yani mulu mo waliyosu. Nasu, ami somiso tolomai, nimai no mo amiwoi na totolo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ninani imo ni tiyomu mo, no mo kwalu kwalu mulu nokota komiyai tolukasalo. Moiyo noinomo yo mo asa amu monoi na tokisosomi. Ulai afonimaiso? Moi mo nakikalo nokoni imoso tukwaikalo manonuwo, totai amu kisosomiko nokoni imo mo. No monoi no ya mani, asa amu monoi na tokisosomi. Moiyo yani siyoloso pokaluwaimononuwo mo, no mo waliyo, itouniyaimo na. Ulai pa kisosomimononuwoso. Motu na, yo mo noko siyoli nokota muwoi. Ulai aiyolokomo topoko noko mo pa tosouwaimononoso, noko no tokolali manonuwo no, totawoi imo lukasikomomokalomano noko sisiyoliwo.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Moini auso tolomai yo mo Kotoni ami na wiyononikinukuwo, mulu amiwoi. Ulosukomomonowoi muwoi, Kotoni imo lukasikalomano noko siyai komiyai na wiyononikinukuwo. Mulu ifolaluwawoi mi na ano manoki, moini molo timai. Kotoni amiyo ano manoso na kwaimono manokinuwo.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Kotoso mulumolo luwai noko siyai no uwoko itouniyaimoki no, noinoso moiso mani, na uwokomo itouniyaimokinukuwo. Moini sonosonisu mo pa i wanoninukuwoso. A, moi no ainonani monoi no imo no yapoli woi?
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Tau monoi moini auso mano monoi ni topuwotolo mo, yo mo moini sonosoni i wanoni monoi pa manoiso. Wiyou tiyomu, moini ilolu i wanoni mo. Moi ki mulu na sosoikomomono. Moi mo yani alalo komiyai na. Alalo iyaliyo atino apitonoso mo pa tono niko manonoso. Atino apitono iyaliyosu na tono niko manono, totaini alaloso.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nasu, yo mo yani komaso hani hani nikomo monoi na tiyo. Moi fasikomomai kalomono mani, no mo waliyo. Moi mulu mo wiyou, siyoliso na tiyomoi. Ulai hani monoi koufasosu tomulu unumononuwo?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ulai siyaiyo tiyamo unumonono, “Motu, to mo molo fiyamoso hani hani uwokomomoko nokota muwoi. Ulai wosu wososo ainikomomoko ifoluwaikomomoka tumoki. Ilolu iwaimoko monoi imo lukasikomomoko ifoluwaimoka tumoki. Hani hani na uwokomomokoki, wosu wososo.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Noko siyai yo no iko taikiyoki no, a, yo no noino iko taikiyoki, “Painiko ifoluwaikanowo. Hani hani pa i watiwo.” Wiyouwa wiyou, aino muwoi.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Yo mo Taitusoso imo taikiyoki, moini auso mano monoi. Auwa siyaso mani, imo taikiyoki, Taitusoso aluwai monoi. Nakomo Taitusoyo ifoluwaikomokinuwo, hani haniso poimo uwokomokinuwo. Wiyouwa wiyou, ifoluwaikomowoi muwoi, hani hani uwokomowoi muwoi. Taituso koti mo mulu mo tomoso na. Kotini molo mo siyasoso na taluwai manonoki.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ya tomulumoloko, ninani pasoso kiyakinuwomo, poi mulumolokoinuwo, “Polo iyali mo totai amu monoi tiyamo, “Koi mo hani mo yowoi muwoi, koi mo noko ititouni na.” Imo folosai mo aino muwoi. Woli iyali ititouni, moiso timonukuwo mo, no mo moi monoi nali no, moini mulu ami amikomo monoi nali no. Kotoni molo timai timonukuwo, imo motu mo, Kolaisowoi si tomasimo noko koi mo.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ya topoiniyaikomomono, molo koiyauso aluwaiso aiko kiyanoikuwo. Wonikaluso uo imo aiko imoikuwo, wiyou aiko iyamo unumonoinuwo. Wonikaluso molo koiyauso aiko aluwaiyoinuwo, uo imo, noko siyaso foluwali mulu, mulu atolokomo, kiyoluwaikuwano mulu, imo koiyau ikuwano mulu, kali kalimikuwano mulu, kukamoko mulu, uo tukoluwano mulu. Yo mo topoiniyaikunukuwo, nonani muluwoi aiko soinuwo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Wonikaluso moini auso ti monoi fiyamosiyakimo, yo mo aiko auwosimomonoi, Kotoni molo timai. Ulai afonimaiso? Molo koiyauso toku no aluwaikinuwo no, moi mulu alosokomo somiso mo, yo mo mulu aiko kalomonoi. Ya topoiniyaikomomono, moi mo molo koiyauso namoliyo alosimowoi muwoi. Mulu toliki tolikiwoi amai poi tosinuwo, uloliyo muluwoi mulu uku mulu kopokoiyauwoi. Toku nonani mulusoso paluwai manokinuwo. Lolai mani, amai poimo taluwainuwo, no monoi no topoiniyaikunukuwo.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.