1 Timóteo 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi anoti noko, mi no tofolokomoi no, toi mo totaini noko sisiyoliso na auwosiwaikowumo, noko nokolaloyo Kotoso aiko alisiyoliyoino, tani imo monoi aiko alisiyoliyoino, no taiyolokalo manokoni no.
1 Os escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
2 Mi samukuko noko siyai mani, Isiso Kolaisoso tomulumolo luwaino. Toini mi anoti nokoyo no hani monoi kulaliko monoi, na auwosiwaikowumo. Auwatono iyali na, tomoso na tomulumolo luwaino, no monoi no mo mi na anoti itouniyaimo manowumo. Mulumolo luwai nokoso mi tano fasikono. Mulu tukuno. No monoi no.
2 O fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
3 Aiyoloko topoko noko mo moini Isiso Kolaiso Siyolini imo motu monoi wiyou tiyamo. Kotoni imo pa taiyoloko manonoso.
3 Talvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
4 No monoi no moi mo sai, toi mo totaini siyolo siyoloso tokolalalono. Muluwoi noko muwoi. Imo lukasalo monoi tiyo manono. Afonimaiso imo monoi tiyamomoi, Kotoni imowo. Koni imoyoso tolukaso manono, uo imo mo. Nokoyo imo kwaikakinomo, wiyouwa wiyou, na foluwali yoluwaikuwanoinomo, kiyoluwai kuwanoinomo, alisiyoli kuwanoinomo, iyamo ukuwanoinomo, noko kopokoiyauwo.
4 é arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
5 Mulu toliki tolikiwoi noko no mo, toi mo uo imo saso tolukasikuwano manono. Kotoni motu imo mo sai muwoi, toi mo sosoli. Tiyamo, Kotoso aluwai foli mo muwoni iwo.
5 Pessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
6 Kotoso aluwai nokota mo molokiyakimo, na tolo itouniyaimoimo.
6 No entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
7 Anoi iyaliyo kokomomokalomai, ulai moi no iloluwoi pa toti manokoniso? Kolikalimokomai mani, moi no ilolu no moloi ilomano monoi?
7 Afinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
8 No monoi no lolai mani, nowoi tunowoi saso mo koma na.
8 Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
9 Noko mo muwoni mulu yakinomo, na uwoko kiyoimo. La komiyai la wiyoso kunokoimo. Wiyouwa wiyou, mulu somiso soimo, mulu uku mulu kopokoiyausoso na yoinomo. Na uwokokaiyoimo, koma poi poi.
9 Mas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
10 Muwoni mulu uku mo koiyau na. Hani hani uo mulu saso na tofiyamosokalomoi. Muwoni mulu noko siyai mo Kotoni moloso utukaimalokino, lolai mo pa tomulumolo luwainoso. Ulai toi no moloi moloki monoi? Mulu mo yau yau.
10 Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
11 Nonosu mo Kotoni noko, no monoi no mulu kopokoiyauso noiyo aluwaikoi. Molo itouniyaimoso na pa aluwaimoi. Kotoso na pa molokimomoi, na pa mulumolo luwaimoi. Noko nokolalo monoi mulu na pa ukumoi. Mulu amisoso na pa tolomoi. Noiyo ulosukomoi. Imo koufasosu na pa lukasomoi.
11 Você, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Mulumolo luwai noko nokolaloni molo itouniyaimoso na pa aluwaikomoi. Suo mo aniyopa poi poi yousi itouniyaimoinimo. Ainonani monoi Koto mo aliyonikini. Noko nokolaloni molo timai tani siyolo mo kaluwai wiyotikini mo, nomai no mo muwokaikini, aniyopa poi poi yousi monoi.
12 Lute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
13 Koto mo komaso hani hani fonanikomo nokota na. Isiso Kolaisoyo Ponatiya Pailatoso kaluwai wiyononiki, tani siyolo mo. No monoi no Koto noko tini molo timai yo mo na timonoki,
13 Diante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
14 ninani imo ami na pa aluwaimoi, ainoso hani moini Isiso Kolaiso Siyoliyo fiyamosiya konoimo. Imo aluwaiyakinimo, mulu tolikiwoi pa toloiniso, mulu itouniyaimowoi toloinimo, Koto noko tini molo timai mo.
14 de obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Koto totayo mo yomukaiyakimo, awitonoyo amukonoimo. Na tomolokimokoni, Kotoso mo. Totasu mo samukumoko nokota siyoli. Asi asi samukuko noko totaini samukuko nokota siyoli. Noko sisiyolini noko siyoli.
15 Pois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
16 Totasu mo kalowoi nokota muwoi. Saponi poiso na tu tolo. Wiyou, noko no nonani saponiso no moloi loti monoi? Tokusai ainoso lolaiwoi nokoyo kiwoi muwoi. Ulai moloi ki monoi, nokoyo no? Toso mo niya tokisosomi manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
16 Somente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
17 Asini ilolu molopoi nokoso amiso na pa iko, “Ulai moini amiyo iloluwoi tosinuwo? Iloluyo no moloi si itouniyaimoinuwomo? Ilolu no aniyopa poi poi si, o? Kotoso na pa foumo siwo. Totayosu mo hani hani tonimokomoi, moiyo moloki monoi.” Aino na pa iko.
17 Ensine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
18 Ulai ti monoi na pa iko, “Molo itouniyaimoso na pa aluwai manowo. Mi itouniyaimo na pa analo manowo. Waufolo noiyo soiwo. Noko nokolaloso na pa wauti manowo.” Ainoso na pa iko, ilolu molopoi nokoso.
18 Diga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
19 Nonani imo kwaiyakinomo, namolisai mani, ami amiso na soimo. Asimai niya si itouniyaimoimo. Aniyopa poi poi mani, na si itouniyaimo manoimo.
19 Desse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
20 Timoti, Koto mo totani imo lukasikalo monoi muwokaikini, no monoi no atiyaiso, tani imo na pa samukukomoi. Kotoso koiyaumo imo na pa kulali. Mulu somiso noko mo lukasalakinomo, noiyo lukaso nikoi. Iyamakimo, asuwo saiwo, namoliyo na pa alosiko.
20 Timóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
21 Noko siyai mo tiyamo, motuwo, no monoi no Kotoni moloso utukaimalokino, lolai mo pa tomulumolo luwainoso.
21 Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.