1 Timóteo 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi anoti noko, mi no tofolokomoi no, toi mo totaini noko sisiyoliso na auwosiwaikowumo, noko nokolaloyo Kotoso aiko alisiyoliyoino, tani imo monoi aiko alisiyoliyoino, no taiyolokalo manokoni no.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Mi samukuko noko siyai mani, Isiso Kolaisoso tomulumolo luwaino. Toini mi anoti nokoyo no hani monoi kulaliko monoi, na auwosiwaikowumo. Auwatono iyali na, tomoso na tomulumolo luwaino, no monoi no mo mi na anoti itouniyaimo manowumo. Mulumolo luwai nokoso mi tano fasikono. Mulu tukuno. No monoi no.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Aiyoloko topoko noko mo moini Isiso Kolaiso Siyolini imo motu monoi wiyou tiyamo. Kotoni imo pa taiyoloko manonoso.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 No monoi no moi mo sai, toi mo totaini siyolo siyoloso tokolalalono. Muluwoi noko muwoi. Imo lukasalo monoi tiyo manono. Afonimaiso imo monoi tiyamomoi, Kotoni imowo. Koni imoyoso tolukaso manono, uo imo mo. Nokoyo imo kwaikakinomo, wiyouwa wiyou, na foluwali yoluwaikuwanoinomo, kiyoluwai kuwanoinomo, alisiyoli kuwanoinomo, iyamo ukuwanoinomo, noko kopokoiyauwo.
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 Mulu toliki tolikiwoi noko no mo, toi mo uo imo saso tolukasikuwano manono. Kotoni motu imo mo sai muwoi, toi mo sosoli. Tiyamo, Kotoso aluwai foli mo muwoni iwo.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Kotoso aluwai nokota mo molokiyakimo, na tolo itouniyaimoimo.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Anoi iyaliyo kokomomokalomai, ulai moi no iloluwoi pa toti manokoniso? Kolikalimokomai mani, moi no ilolu no moloi ilomano monoi?
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 No monoi no lolai mani, nowoi tunowoi saso mo koma na.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Noko mo muwoni mulu yakinomo, na uwoko kiyoimo. La komiyai la wiyoso kunokoimo. Wiyouwa wiyou, mulu somiso soimo, mulu uku mulu kopokoiyausoso na yoinomo. Na uwokokaiyoimo, koma poi poi.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Muwoni mulu uku mo koiyau na. Hani hani uo mulu saso na tofiyamosokalomoi. Muwoni mulu noko siyai mo Kotoni moloso utukaimalokino, lolai mo pa tomulumolo luwainoso. Ulai toi no moloi moloki monoi? Mulu mo yau yau.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Nonosu mo Kotoni noko, no monoi no mulu kopokoiyauso noiyo aluwaikoi. Molo itouniyaimoso na pa aluwaimoi. Kotoso na pa molokimomoi, na pa mulumolo luwaimoi. Noko nokolalo monoi mulu na pa ukumoi. Mulu amisoso na pa tolomoi. Noiyo ulosukomoi. Imo koufasosu na pa lukasomoi.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Mulumolo luwai noko nokolaloni molo itouniyaimoso na pa aluwaikomoi. Suo mo aniyopa poi poi yousi itouniyaimoinimo. Ainonani monoi Koto mo aliyonikini. Noko nokolaloni molo timai tani siyolo mo kaluwai wiyotikini mo, nomai no mo muwokaikini, aniyopa poi poi yousi monoi.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Koto mo komaso hani hani fonanikomo nokota na. Isiso Kolaisoyo Ponatiya Pailatoso kaluwai wiyononiki, tani siyolo mo. No monoi no Koto noko tini molo timai yo mo na timonoki,
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 ninani imo ami na pa aluwaimoi, ainoso hani moini Isiso Kolaiso Siyoliyo fiyamosiya konoimo. Imo aluwaiyakinimo, mulu tolikiwoi pa toloiniso, mulu itouniyaimowoi toloinimo, Koto noko tini molo timai mo.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Koto totayo mo yomukaiyakimo, awitonoyo amukonoimo. Na tomolokimokoni, Kotoso mo. Totasu mo samukumoko nokota siyoli. Asi asi samukuko noko totaini samukuko nokota siyoli. Noko sisiyolini noko siyoli.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Totasu mo kalowoi nokota muwoi. Saponi poiso na tu tolo. Wiyou, noko no nonani saponiso no moloi loti monoi? Tokusai ainoso lolaiwoi nokoyo kiwoi muwoi. Ulai moloi ki monoi, nokoyo no? Toso mo niya tokisosomi manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Asini ilolu molopoi nokoso amiso na pa iko, “Ulai moini amiyo iloluwoi tosinuwo? Iloluyo no moloi si itouniyaimoinuwomo? Ilolu no aniyopa poi poi si, o? Kotoso na pa foumo siwo. Totayosu mo hani hani tonimokomoi, moiyo moloki monoi.” Aino na pa iko.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Ulai ti monoi na pa iko, “Molo itouniyaimoso na pa aluwai manowo. Mi itouniyaimo na pa analo manowo. Waufolo noiyo soiwo. Noko nokolaloso na pa wauti manowo.” Ainoso na pa iko, ilolu molopoi nokoso.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Nonani imo kwaiyakinomo, namolisai mani, ami amiso na soimo. Asimai niya si itouniyaimoimo. Aniyopa poi poi mani, na si itouniyaimo manoimo.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Timoti, Koto mo totani imo lukasikalo monoi muwokaikini, no monoi no atiyaiso, tani imo na pa samukukomoi. Kotoso koiyaumo imo na pa kulali. Mulu somiso noko mo lukasalakinomo, noiyo lukaso nikoi. Iyamakimo, asuwo saiwo, namoliyo na pa alosiko.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Noko siyai mo tiyamo, motuwo, no monoi no Kotoni moloso utukaimalokino, lolai mo pa tomulumolo luwainoso.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.