1 Timóteo 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nokotalo iyaliso uo imo noiyo lukasikoi. Na pa ikiko itouniyaimomoi. Aponoso no timoni no, noinoso na pa ikomoi. Alalo soku sokuso na pa uwoko ititounimoi. Auwano iyaliso no tuwokoni no, noinoso na.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Nokolala iyali mani, tomoso na. Toi mo anoni iyali komiyai. Nokolalo nuko monoi mulu wofuso na pa uwoko ititounimoi, inaino iyali komiyai.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Susawi nokolalo siyai mo no niko noko mo uwofa. Na pa fasikalomoi.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Sawi nukonu mo alalowoi mo, totaiyosu na no nisowumo. Atinoyo toku no pono niko manoki no, suo monoi alaloyo na no nisowumo. Atino wai fasiso mo Kotoso aluwai na. Kotoyo ainonani monoi na tomolokimoi.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 — ausente —
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 — ausente —
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ainonani imo na pa ikiko. Kwaiyakinomo, noko nokolaloni molo timai mulu ititouniso soimo.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Noko mo nako tomoso nokoso no niko somiso mo, nonani nokota mo Kotoso mulumolo luwai imo kulaliyoimo. Ali siyamai nokoso no niko somiso mo, wiyouwa wiyou, koiyau siyoli, mulumolo luwai somiso nokoni molo koiyauso souwai.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Susawi nokolalo monoi, siyolo siyolo kulalo monoi, fasiko monoi, afonimaiso no hani monoi kulalo monoi? Noniyani siyolo saso mo waliyo kumo monoi, aisamu aisamu 60 no souwaikoki no, noko mo ti monoi mo auwoi muwoi.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Noko nokolaloyo iyamo usoinomo, mi ano itouniyaimo nukonu. Noisu noisu mi, noino. Alalo pono nikalo manoki. Noko nokonu noko nokolaloyo tani nuso posa tumo manoki. Kotoni noko nokolalo mani, pofasiko manoki, fonaso puluwako manoki. Hani hani kopokoiyauyo uwoko nokoso mani, pofasiko manoki. Nonani mi ano nukonu, totani siyolo mo waliyo kumo na, to fasiso monoi, sawi tolosomai mo.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Susawi nokolalo nuko mo, totaini siyolo siyolo noiyo kuloi. Ulai afonimaiso? Noko mulu yakinomo, Kolaisoni miso utukaimoinomo, nokoso na aulaloinomo.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Wonikaluso noko nokolaloyo mulumolo luwai somiso foli monoi iyamo ukoinomo.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Siya hani mo noino. Wonikaluso susawi simai mo mi ano ufoluko manoimo, nu nuso aiko talo manoino, ifou ifou. Mi ano ufoluko saso muwoi, afonimaiso imo aiko lukasaloino, noko nokolaloso aiko kukamikoino, imo koiyauso aiko lukasaloino.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 No monoi no mo, ya tiyomu, susawi nokolalo nuko mo noko ti monoi auluwumo, alalo kokowumo, totai koli amu samukukalowumo. No monoi no mo waliyo, uo noko no moloi alisiyoliko monoi?
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ni mo afonimai imo muwoi, susawi nokolalo nuko siyai mo Kotoso namoliyo alosimokaikino, Sokolo Nokota Waini moloso taluwaino. No monoi no timonoki.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai nukonu mo totani nuso susawi nokolalowoi mo yapoli mo, totayosu mo na no nikumo, aiko mulumolo luwai noko nokolalo siyaiyo fasikoino. No monoi no mulumolo luwai noko nokolalo mo alalo somiso susawi nokolaloso fasikoinomo.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo samukuko noko, toi mo samukuko itouniyaimakinomo, nokoyo na kisosomiwumo, mi ano foli monoi na niwumo. Ulai mi no koufa? Siyai mo Kotoni imo toposasoko manono, taiyoloko manono. Mi siyoli nali no.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Noko siyayo mulumolo luwai noko samukuko nokota monoi faumiyakinimo, tani imo noiyo kwaiyoi. Noko tiwoi tauwoiyo faumiya tumakinimo, na pa kwaiko, na pa mulumoloko ki.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Samukuko nokota mo molo koiyauso aluwaiyakimo, mulumolo luwai noko nokolaloni molo timai na pa ikimo. No monoi no noko siyai mani, kokolokoimo, molo koiyauso pa aluwaiyoinoso.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Koto kolini molo timai na timonoki, Kotowoi Isiso Kolaisowoi kumoki nokowoi, Kotoyo no muwokokaiki no, toini molo timai imo ami na timonoki, yani imo na pukwaimono, yo ni tokumononinoki no. Somaiso noiyo yomukaiyoi. Toku atiyaiyaso na pa kwaiko ki. Siyokuno iyali saso noiyo fasikoi. Noko komaso nokoso tomososo na pa uwokomoi.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Noko Siyolini mi ano monoi somaiso noiyo muwokaloi. Nainoyo somaiso noiyo kulolaloi. Molo koiyauso aluwai nokotaso muwoyakinimo, towoi tolo tomasimoinimo, molo koiyauso. Nono mo mulu wofuso na pa tolomoi.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Imo mo koloma tumoki, nomoli ai tuwomosini. Ya tiyomu, iwa iwo saso noiyo sikoi, molo wamo ito iwo siyaiwoi na pa sikomoi. No monoi no mo waliyo na toloinimo.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Noko siyai mo molo koiyauso taluwaino, noko nokolaloni molo timai. Siyai mo wosu wososo taluwaino. Noko nokolalo mo sai muwoi. Kotosu mo sai, na uwokoimo.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Noinoso na, noko siyai mo molo itouniyaimoso taluwaino, noko nokolaloni molo timai. Siyai mani, molo itouniyaimoso wosu woso taluwaino, Kotoni molo timai. Ulai moloi kukaloko monoi? Molo fiyamoso na soimo.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.