1 Timóteo 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nokotalo iyaliso uo imo noiyo lukasikoi. Na pa ikiko itouniyaimomoi. Aponoso no timoni no, noinoso na pa ikomoi. Alalo soku sokuso na pa uwoko ititounimoi. Auwano iyaliso no tuwokoni no, noinoso na.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Nokolala iyali mani, tomoso na. Toi mo anoni iyali komiyai. Nokolalo nuko monoi mulu wofuso na pa uwoko ititounimoi, inaino iyali komiyai.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Susawi nokolalo siyai mo no niko noko mo uwofa. Na pa fasikalomoi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Sawi nukonu mo alalowoi mo, totaiyosu na no nisowumo. Atinoyo toku no pono niko manoki no, suo monoi alaloyo na no nisowumo. Atino wai fasiso mo Kotoso aluwai na. Kotoyo ainonani monoi na tomolokimoi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 — ausente —
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 — ausente —
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ainonani imo na pa ikiko. Kwaiyakinomo, noko nokolaloni molo timai mulu ititouniso soimo.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Noko mo nako tomoso nokoso no niko somiso mo, nonani nokota mo Kotoso mulumolo luwai imo kulaliyoimo. Ali siyamai nokoso no niko somiso mo, wiyouwa wiyou, koiyau siyoli, mulumolo luwai somiso nokoni molo koiyauso souwai.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Susawi nokolalo monoi, siyolo siyolo kulalo monoi, fasiko monoi, afonimaiso no hani monoi kulalo monoi? Noniyani siyolo saso mo waliyo kumo monoi, aisamu aisamu 60 no souwaikoki no, noko mo ti monoi mo auwoi muwoi.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Noko nokolaloyo iyamo usoinomo, mi ano itouniyaimo nukonu. Noisu noisu mi, noino. Alalo pono nikalo manoki. Noko nokonu noko nokolaloyo tani nuso posa tumo manoki. Kotoni noko nokolalo mani, pofasiko manoki, fonaso puluwako manoki. Hani hani kopokoiyauyo uwoko nokoso mani, pofasiko manoki. Nonani mi ano nukonu, totani siyolo mo waliyo kumo na, to fasiso monoi, sawi tolosomai mo.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Susawi nokolalo nuko mo, totaini siyolo siyolo noiyo kuloi. Ulai afonimaiso? Noko mulu yakinomo, Kolaisoni miso utukaimoinomo, nokoso na aulaloinomo.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Wonikaluso noko nokolaloyo mulumolo luwai somiso foli monoi iyamo ukoinomo.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Siya hani mo noino. Wonikaluso susawi simai mo mi ano ufoluko manoimo, nu nuso aiko talo manoino, ifou ifou. Mi ano ufoluko saso muwoi, afonimaiso imo aiko lukasaloino, noko nokolaloso aiko kukamikoino, imo koiyauso aiko lukasaloino.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 No monoi no mo, ya tiyomu, susawi nokolalo nuko mo noko ti monoi auluwumo, alalo kokowumo, totai koli amu samukukalowumo. No monoi no mo waliyo, uo noko no moloi alisiyoliko monoi?
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ni mo afonimai imo muwoi, susawi nokolalo nuko siyai mo Kotoso namoliyo alosimokaikino, Sokolo Nokota Waini moloso taluwaino. No monoi no timonoki.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai nukonu mo totani nuso susawi nokolalowoi mo yapoli mo, totayosu mo na no nikumo, aiko mulumolo luwai noko nokolalo siyaiyo fasikoino. No monoi no mulumolo luwai noko nokolalo mo alalo somiso susawi nokolaloso fasikoinomo.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo samukuko noko, toi mo samukuko itouniyaimakinomo, nokoyo na kisosomiwumo, mi ano foli monoi na niwumo. Ulai mi no koufa? Siyai mo Kotoni imo toposasoko manono, taiyoloko manono. Mi siyoli nali no.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Noko siyayo mulumolo luwai noko samukuko nokota monoi faumiyakinimo, tani imo noiyo kwaiyoi. Noko tiwoi tauwoiyo faumiya tumakinimo, na pa kwaiko, na pa mulumoloko ki.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Samukuko nokota mo molo koiyauso aluwaiyakimo, mulumolo luwai noko nokolaloni molo timai na pa ikimo. No monoi no noko siyai mani, kokolokoimo, molo koiyauso pa aluwaiyoinoso.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Koto kolini molo timai na timonoki, Kotowoi Isiso Kolaisowoi kumoki nokowoi, Kotoyo no muwokokaiki no, toini molo timai imo ami na timonoki, yani imo na pukwaimono, yo ni tokumononinoki no. Somaiso noiyo yomukaiyoi. Toku atiyaiyaso na pa kwaiko ki. Siyokuno iyali saso noiyo fasikoi. Noko komaso nokoso tomososo na pa uwokomoi.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Noko Siyolini mi ano monoi somaiso noiyo muwokaloi. Nainoyo somaiso noiyo kulolaloi. Molo koiyauso aluwai nokotaso muwoyakinimo, towoi tolo tomasimoinimo, molo koiyauso. Nono mo mulu wofuso na pa tolomoi.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Imo mo koloma tumoki, nomoli ai tuwomosini. Ya tiyomu, iwa iwo saso noiyo sikoi, molo wamo ito iwo siyaiwoi na pa sikomoi. No monoi no mo waliyo na toloinimo.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Noko siyai mo molo koiyauso taluwaino, noko nokolaloni molo timai. Siyai mo wosu wososo taluwaino. Noko nokolalo mo sai muwoi. Kotosu mo sai, na uwokoimo.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Noinoso na, noko siyai mo molo itouniyaimoso taluwaino, noko nokolaloni molo timai. Siyai mani, molo itouniyaimoso wosu woso taluwaino, Kotoni molo timai. Ulai moloi kukaloko monoi? Molo fiyamoso na soimo.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.