1 Timóteo 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni mo imo motu nali. Noko mo mulumolo luwai noko samukuko nokota tolo mulu yakimo, no mo waliyo, mi itouniyaimo ano mulu na yoimo.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Mulumolo luwai noko samukuko nokota, to mo noko nokolaloni molo timai noko itouniyaimo na tolumo. Noni mo siyaso na kausumo. Iwo koiyau pa sikaloiso. Muluwoi na tolumo. Mulu itouniyaimososo na yuomo. Nokoyo tani nuso kiya tumakimo, na aliyoniyumo, “Kuku, na poloti.” Mulumolo luwai noko samukuko nokota mo aiyoloko nokota itouniyaimo.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Molo wamo ito iwo siyoliso pa siko manoiso. Uo pa faisoiso, noko nokolaloso wosu woso uwoko ititouniyumo. To mo uo imo lukasowoi muwoi, pa kukamokokaiyoiso. Muwoni mulu pa yoiso.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Totai koli amu samukuko itouniyaimumo. Tani alaloyo tani imo kwaimowumo, auwosiwaiwumo.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Totai koli amu samukuko itouniyaimo somiso mo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo no moloi samukuko monoi? Samukuko itouniyaimo mo waliyo.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko samukuko nokota mo lolaloso mulumolo luwai nokota muwoi. Lolaloso mulumolo luwai nokota mo totani siyoloso poi kaluwaiyaloi. Wonikaluso Kotoyo kukamokokai foli monoi aiko uwoyoi, Sokolo Nokota Waiso no uwoki no, nonani komiyai na.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Afonimai noko nokolaloyo mani, mulumolo luwai noko samukuko nokota monoi iyamo unoinomo, noko itouniyaimo. Wonikaluso aiko alisiyoliyoino, Sokolo Nokota Waini la wiyoso la komiyai aiko lukunoi. Molo itouniyaimososo na aluwaiyumo.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Mulumolo luwai noko fasiko noko iyali, toi mani, tomoso na. Mulu ititouni saso na aluwaikowumo. Motu imo saso lukasowumo. Molo wamo ito iwo pa sikalo manoinoso. Muwoni mulu pa yoinoso.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Kukalokokai imo Kotoyo no wiyotiki no, nonani imoso na mulumolo luwai manowumo, mulu mo ulukukumoso suomo.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Toku mo toini miso na pa kwaiko kiwo. Hani koiyau yo somiso mo, waliyo na, mulumolo luwai noko fasiko mi mo waliyo na anoinomo.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Fasiko noko iyalini nokolalo mani, mulu ititouni saso na aluwaikowumo. Noko nokolaloso pa kali kalimikaloinoso. Iwo koiyau pa sikaloinoso. Hani haniso yalokino mo, na yo itouniyaimowumo.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Mulumolo luwai noko fasiko nokota mo noni mo siyaso na kausumo. Fuwaluwouso samukuko itouniyaimumo.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Mulumolo luwai noko fasiko mi ano itouniyaimakimo, mulumolo luwai noko nokolaloyo na kisosomiyoinomo. To mo pa kokolomoiso. Mulu amiso toloimo, Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyoimo, no monoi no.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Yo mo nonoso ki mulu tiyo, nani auso somaiso mano monoi. Ulai ninani imo mo toku na tokumononinoki.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 Nani auso somaiso mano somiso mo, imo ni mo tiyomuko, Kotoni noko koliyo aluwaiwumo, molo itouniyaimososo. Ulai toi no afonimai noko noiyo? Afonimai noko muwoi, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo na, amai tolokaino nokotani noko nokolalo na. Kotoni motu imo mo toi mo sai. Toi mo auto sonofa komiyai, nokoyo ikaiki, nu amiso ko monoi.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Kotoni motu imo toku no kukalokokaiki no, no mo somaimo hani muwoi, siyoli hani nali no. Nonayo piyomu. Kotoso aluwai mo afonimaiso muwoi, totaso molokimo mo. No mo noino nali no,
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.