1 Timóteo 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mo Polo Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Imo lukasikalomano monoi Koto noko tiyo imono taikiyokino, moini samiyaikiyo kiyo nokotawoi Isiso Kolaisowoi, no tofoumokoni no.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Yo mo Timoti nonoso tokumononinoki. Nono mo asani alu komiyai. Isiso Kolaisoso tomulumolo luwai manoni, no monoi no.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Yo mo Masituniya asiso monoi manoki mo, na imalokinoki, Ifiso nokonuso amai na pa tolokaino. Ti monoi na timonoki, amai na pa tolokaino. Yo mo afonimaiso pa timonokiso, aiyoloko topoko noko monoi na timonoki, na pa ikiko, “Noko nokolaloso noiyo aiyoloko ifoluwaikaloiwo.”
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Wiyouwa wiyou, totaini muluyo afonimaiso imo tolukasalono. Aniyopatono iyalini siyolo siyolo na tokolali manono. Na pa alukiko, noko nokolaloso imo aiko lukasikaloino, toiyo aiko iyamoi, Kotoni imowo. Toi mo Kotoni mi pa tanonoso. Kotoso mulumolo luwai noko mo tani mi tanono.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Ni mo afonimai imo muwoi, ya tiyomu, mulumolo luwai noko nokolalo mo mulu ukuwanowumo. Mulu wofu wofuwoi sakimo, mulu ukuwanoinomo. Mulu ulukukumoso sakimo, mulu na ukuwanoinomo, amiso mulumolo luwaiyakinomo, Kotoso.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Noko siyaisu mo nonani molo itouniyaimoso yasoi utukaimokino, afonimai imo saso tolukasalo manono.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Musini ami imo louwa taiyolokalono. Ulai toi no sai, Musini imo no? Sosoli na, imo monoiso tolukasalono.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Moti mo sai, Musini ami imo mo itouniyaimo, aiyoloko itouniyaimakikonimo.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Koto mo tani ami imo posasokoki mo, molo itouniyaimoso aluwai noko monoi pa posasoko ukukiso. Molo koiyauso tanomo noko nokolalo monoi na posasoko ukuki, imo kulali nokowoi iyo uku uku nokowoi Kotoso namoliyo alosimokai nokowoi molo koiyauso aluwai nokowoi Kotoso molokimo somiso nokowoi koiyaumo nokowoi atino apitono iyali tukuwoli nokowoi noko nokolalo tukuwoli nokowoi,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 uloliyo nokowoi noko amu lasimikuwano nokowoi noko nokolalo monoi muwoniyo suo suomoko uku nokowoi noko nokolaloso ifoluwaikalo nokowoi faumiko ifoluwaiko nokowoi, hani hani yalo noko, motu imoso no tokulali manono no, toiwoi na. Nonani noko iyali monoi Koto mo posasoko ukuki, Musiso posasoko wiyolumomai.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Kotoni imoso tokulali manono. Kotoni imo mo wiyou, itouniyaimo nali, ami siyoliwoi. Moloki kiyo nokotani imo, yoso no muwomonokaiki no, imo posasoko monoi.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Yo mo wafisu imo timo, moini Isiso Kolaiso Siyoliso mo. Na amimomonoki, mulumoloko unumonoki, mi ano nokota itouniyaimo. Tani mi ano monoi na muwomonoki. No monoi no mo yo mo wafisu imo timo.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Toku yo mo palisiyoli manoki, uowoi na, na puwo manoki, pokoiyaumo manoki. Ulai asa monoi mo Kolaisoyo mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasimonoki. To mo sai, yo mo sosoli, pa mulumolo luwaikiso, no monoi no puwo koiyaumo manoki.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso fasimonaloki, Noko Siyoli mo. No monoi no mo yo mo lolai mo tomulumolo luwai tolo, Isiso Kolaiso tota monoi mulu tunumoi.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Ni mo imo motu nali, noko nokolaloyo na kwaiwumo. Isiso Kolaiso mo asiso amukonoki, molo koiyauso aluwai noko nokolaloyo samiyaikiyo si monoi. Yo mani, molo koiyauso paluwai manoki, wiyouwa wiyou, noko komaso nokoso na posouwaiko manoki.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Isiso Kolaisosu mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasimonoki, somaiso pa uwokaimonokiso. No mo afonimaiso muwoi, noko nokolaloso wiyoti monoi na, to mo uo imo somaiso pa tolukasomoiso. Noinoso noko nokolalo mani, mulumolo luwaiyakinomo, pa uwokaikoiso. Kotoni auso si manoimo, aniyopa poi poi.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Wiyouwa wiyou, aniyopa poi poi nokota, noko nokolalo samukuko nokota siyoli, to mo kalowoi nokota muwoi. Ulai noko no moloi ki monoi? Kota Koto nali no. Na tokisosomi manokoni. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timoti, nono mo yani alu komiyai. Imo ami na timonoki, nonayo noko nokolaloso wiyoluko monoi. Kotoni mulu lukasiko nokoyo mani, ainonani monoi toku yasoi posasoko unukini. Nonani imoso aluwaiyakinimo, mulu amiwoi toloinimo, uo tukoluwano nokota komiyai, totayo uo nokoso no tosouwaikokai no.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Kotoso mulumolo luwai manoinimo. Mulu mo ulukukumoso toloinimo. Noko siyai mo mulu ulukukumoso siwoi muwoi, imo pa tukwai manonoso. Wiyouwa wiyou, Kotoso pa tomulumolo luwainoso. Toi mo ayou komiyai imonuyo tomoki topaiso monoi fikoloinokokai.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Noko ti, Haiminiyawoi Alikosatowoi, toti mani, noinoso na, Kotoso alisiyoli nokota ti na. Wiyouwa wiyou, yo mo kwaikokaiki mo, Sokolo Nokota Waini fona wosuwoimai yousa konokino. Ya tiyomu, sainowumo, Kotoso alisiyoli mo koiyau.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.