1 Timóteo 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo mo Polo Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Imo lukasikalomano monoi Koto noko tiyo imono taikiyokino, moini samiyaikiyo kiyo nokotawoi Isiso Kolaisowoi, no tofoumokoni no.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Yo mo Timoti nonoso tokumononinoki. Nono mo asani alu komiyai. Isiso Kolaisoso tomulumolo luwai manoni, no monoi no.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Yo mo Masituniya asiso monoi manoki mo, na imalokinoki, Ifiso nokonuso amai na pa tolokaino. Ti monoi na timonoki, amai na pa tolokaino. Yo mo afonimaiso pa timonokiso, aiyoloko topoko noko monoi na timonoki, na pa ikiko, “Noko nokolaloso noiyo aiyoloko ifoluwaikaloiwo.”
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Wiyouwa wiyou, totaini muluyo afonimaiso imo tolukasalono. Aniyopatono iyalini siyolo siyolo na tokolali manono. Na pa alukiko, noko nokolaloso imo aiko lukasikaloino, toiyo aiko iyamoi, Kotoni imowo. Toi mo Kotoni mi pa tanonoso. Kotoso mulumolo luwai noko mo tani mi tanono.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ni mo afonimai imo muwoi, ya tiyomu, mulumolo luwai noko nokolalo mo mulu ukuwanowumo. Mulu wofu wofuwoi sakimo, mulu ukuwanoinomo. Mulu ulukukumoso sakimo, mulu na ukuwanoinomo, amiso mulumolo luwaiyakinomo, Kotoso.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Noko siyaisu mo nonani molo itouniyaimoso yasoi utukaimokino, afonimai imo saso tolukasalo manono.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Musini ami imo louwa taiyolokalono. Ulai toi no sai, Musini imo no? Sosoli na, imo monoiso tolukasalono.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Moti mo sai, Musini ami imo mo itouniyaimo, aiyoloko itouniyaimakikonimo.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Koto mo tani ami imo posasokoki mo, molo itouniyaimoso aluwai noko monoi pa posasoko ukukiso. Molo koiyauso tanomo noko nokolalo monoi na posasoko ukuki, imo kulali nokowoi iyo uku uku nokowoi Kotoso namoliyo alosimokai nokowoi molo koiyauso aluwai nokowoi Kotoso molokimo somiso nokowoi koiyaumo nokowoi atino apitono iyali tukuwoli nokowoi noko nokolalo tukuwoli nokowoi,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 uloliyo nokowoi noko amu lasimikuwano nokowoi noko nokolalo monoi muwoniyo suo suomoko uku nokowoi noko nokolaloso ifoluwaikalo nokowoi faumiko ifoluwaiko nokowoi, hani hani yalo noko, motu imoso no tokulali manono no, toiwoi na. Nonani noko iyali monoi Koto mo posasoko ukuki, Musiso posasoko wiyolumomai.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Kotoni imoso tokulali manono. Kotoni imo mo wiyou, itouniyaimo nali, ami siyoliwoi. Moloki kiyo nokotani imo, yoso no muwomonokaiki no, imo posasoko monoi.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Yo mo wafisu imo timo, moini Isiso Kolaiso Siyoliso mo. Na amimomonoki, mulumoloko unumonoki, mi ano nokota itouniyaimo. Tani mi ano monoi na muwomonoki. No monoi no mo yo mo wafisu imo timo.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Toku yo mo palisiyoli manoki, uowoi na, na puwo manoki, pokoiyaumo manoki. Ulai asa monoi mo Kolaisoyo mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasimonoki. To mo sai, yo mo sosoli, pa mulumolo luwaikiso, no monoi no puwo koiyaumo manoki.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso fasimonaloki, Noko Siyoli mo. No monoi no mo yo mo lolai mo tomulumolo luwai tolo, Isiso Kolaiso tota monoi mulu tunumoi.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ni mo imo motu nali, noko nokolaloyo na kwaiwumo. Isiso Kolaiso mo asiso amukonoki, molo koiyauso aluwai noko nokolaloyo samiyaikiyo si monoi. Yo mani, molo koiyauso paluwai manoki, wiyouwa wiyou, noko komaso nokoso na posouwaiko manoki.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Isiso Kolaisosu mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasimonoki, somaiso pa uwokaimonokiso. No mo afonimaiso muwoi, noko nokolaloso wiyoti monoi na, to mo uo imo somaiso pa tolukasomoiso. Noinoso noko nokolalo mani, mulumolo luwaiyakinomo, pa uwokaikoiso. Kotoni auso si manoimo, aniyopa poi poi.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Wiyouwa wiyou, aniyopa poi poi nokota, noko nokolalo samukuko nokota siyoli, to mo kalowoi nokota muwoi. Ulai noko no moloi ki monoi? Kota Koto nali no. Na tokisosomi manokoni. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti, nono mo yani alu komiyai. Imo ami na timonoki, nonayo noko nokolaloso wiyoluko monoi. Kotoni mulu lukasiko nokoyo mani, ainonani monoi toku yasoi posasoko unukini. Nonani imoso aluwaiyakinimo, mulu amiwoi toloinimo, uo tukoluwano nokota komiyai, totayo uo nokoso no tosouwaikokai no.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Kotoso mulumolo luwai manoinimo. Mulu mo ulukukumoso toloinimo. Noko siyai mo mulu ulukukumoso siwoi muwoi, imo pa tukwai manonoso. Wiyouwa wiyou, Kotoso pa tomulumolo luwainoso. Toi mo ayou komiyai imonuyo tomoki topaiso monoi fikoloinokokai.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Noko ti, Haiminiyawoi Alikosatowoi, toti mani, noinoso na, Kotoso alisiyoli nokota ti na. Wiyouwa wiyou, yo mo kwaikokaiki mo, Sokolo Nokota Waini fona wosuwoimai yousa konokino. Ya tiyomu, sainowumo, Kotoso alisiyoli mo koiyau.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.