1 Pedro 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mo Pita, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoni noko nokolalo moiso na tokumononinukuwo. Momaini asi kiyoso mo siwoi muwoi, asi folo foloso monoi tosi liyainuwo, Ponato asi, Kaloisiya asi, Kapotusiya asi, Aisiya asi, Pitiniya asi. Folo foloso tosi liyainuwo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Tokuwa tokusai Koto Apou Siyoliyo moi monoi mo sai yasoi na, totani noko nokolalo si monoi na muwokomokaikinuwo, Isiso Kolaisoni imoso aluwai monoi, mulu wofu wofuso si monoi, totani nakoyo. Na amukonoki, no monoi no. Koto totani Mulu Itouniyaimo Nokotaso imo taikiyoki, fasikoma kono monoi, moiyo noinoso si monoi, totani noko nokolalo ititouni na.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Koto moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono, totani siyoloso na tokaluwaiyaloukoni. Moi monoi mulu mo yau, suomoso monoiso tofasimokomoi, no monoi no mulu tonufuwawoi na auwonoulukikoni, si itouniyaimo monoi na tofou si manokoni, mulu ami amisoso. Isiso Kolaiso mo yausai ifou lusiyaikiyoki, no monoi no mulu tonufuwawoi na auwonoulukikoni,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 kumokiso aniyopa poi poi sa yo monoi. No mo uwokaiwoi muwoi, wofuso tano nali no. Pa uwaimo taikiyoiso, kumokiso no foumokaikinuwo no.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Kotoso tomulumolo luwai sinuwo. No monoi no mo totani amiyo na tosamukukomo manonuwo. Itouniyaimoso tosi manonuwo, ainoso hani asi fokumomaiso molo fiyamoso na tanoimo, samiyaikiyo asi itouniyaimo mo, Kotoyo no foumokaikinuwo no.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Nonani samiyaikiyo monoi na tomoloki manonuwo. Lolaimaisu nifa sinuwo mo, uwokomo kopokoiyau komalonuwo, mulu kolikalinuwo.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Mulumolo luwai mulu amikomo monoi na tuwokomo ki manonuwo. No mo noino, na pukwaiwo. Tomoki kamo kamo mo ami amiko monoi mo taso tutu manono. Noinoso na, uwokomo kiyakinuwomo, moini mulumolo luwai mulu mo ami amiso na soimo, mulu mo tiwoi muwoi. Tomoki kamo kamo mo aniyopa poi poi pa soiso. Amiso mulumolo luwaiyakinuwomo, Kotoso, aniyopa poi poi soinuwomo. Amiso mulumolo luwai foli mo noino, Isiso Kolaiso mo fiyamosiya tumakimo, na kisosomi komaloinuwomo, momaini siyolo siyolo kolaloinuwomo.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Toso mo toku mo kiwoi muwoi, moi mo, amai. Ulai tota monoi mo na tomulu unu manonuwo. Lolai mani, moi mo kiwoi muwoi, ulai na tomulumolo luwai manonuwo, na tomolokimo manonuwo. Nonani molokimo, no mo asimai si moloki na tosouwaimoi. Moloki mo siyoli nali no. Wiyou, koyo no moloi iyamo monoi?
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Nonani moloki mo afonimaiso muwoi, samiyaikiyo monoi nali no. Moloi samiyaikiyoinuwomo? Kotoso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Kotoni mulu lukasiko noko iyali toi mo namolisai si noko moi fasikomo monoi poposasoko manokino, Kotoyo suomoso monoiso fasikomo monoi. Amiso na pomulumoloko manokino, samiyaikiyo imo folosai imo saino monoi.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Kolaisoni Mulu Itouniyaimo Nokota toini mulu poiso no tolokainoki no, to mo posasoko wiyotiki, “Amuwoi tinoso Kolaiso mo na uwokaiyoinomo, nosai no ami siyoliwoi na tola yoimo.” Aino posasoko wiyotiki, na pomulumoloko manokino, “Maniwoiso poi tumoi. Moloi poimo fiyamosiya tumoi.”
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Mulumoloko manokino mo; Kotoyo na posasoko wiyotiki, nonani mulumoloko mo totai amu fasikuwanowoi muwoi, namolisai si noko moisoso na fasikomokinuwo. Imo itouniyaimo lukasi yoluwaikalokino, kulukaikino, no monoi no moi mo sai, lolai si nokoyo no toposasoko wiyolukomo manonuwo no, nonani monoi na. Toini amiyo posasoko wiyolukomowoi muwoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, Kotoyo kumokisai no you imo taikiyoki no, totani amiyo toposasoko wiyononinuwo. Kotoni kumoki noko mani, nonani imo itouniyaimo saino mulu monoi tiyono.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 No monoi no mo, atiyaiso. Mulu ami amiso na pa si manowo. Isiso Kolaisoso na pa foumo siwo, fiyamosiya kono monoi. Nomai no mo suomoso monoiso fasikomoinuwomo, Koto mo. No monoi no na pa fou si manowo.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Alalo lolofa komiyai na posiwo, atino apitono iyalini imoso no tukwaiko manono no. Toku moi mo sai muwoi, mulu kopokoiyau mulu saso piyo manokinuwo. Lolaimaisu moi mo sai, tokumi muluso noiyo aluwaiyoiwo.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Wiyou. Koto no aliyonikomokinuwo no, to mo itouniyaima itouniyaimo nokota nali. Noinoso na, moi mani, atiyaiso na pa aluwaiyalo manowo. Moi mo totani ititouniya ititouni noko nokolalo na.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino,
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Kotoso tutolumo manonuwo, na tokaluwai manonuwo, “Koini Apou.” Moini Apou no mo, to mo tomoso pa tokokomomokomoiso, fofamoso na tokokomomokalomoi, hani hani ni tiyalo manokoni no. No monoi no mo atiyaiso na posiwo. Na pauwosiwaiwo. Asi ni tosikoni mo, moini aniyopa asi muwoi.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Toku mo afonimai moloso paluwaiko manokinuwo, momaini aniyopano iyaliyo no wiyononikinuwo no. Ulai Koto mo ifou kolisokinuwo. Moi mo sai, asini sonosoniyo pa suo suomoko unukinuwoso, wiyou, kamo kamo tomoki muwoniyo muwoi. No mo uwokaikoimo.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Aino muwoi, ifou kolisokinuwo, suo mo Kolaiso mo kalo unukinuwo, totani nakoyo na amukonoki. Hani yo foli monoi muwoi, tolikiwoi muwoi, itouniyaima itouniyaimo. Sipo uo komiyai, lotu samukuko nokoyo Kotoso no tutunoni manono no, nokoni mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Kumoki asi asi fonanikomowoi muwoi, Kotoyo na muwokaiki, kalo unumoka kono monoi. Ulai lolai ni mo, asi fokumo mo aumoifaso, nomai no mo fiyamosima tumokinuwo, moi fasikoma kono monoi.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 No uwoki mo, no monoi no Kotoso na tomulumolo luwai manonuwo. Totayosu mo ifou lusiyaikiyoki, yausai, ami siyoliwoi anoniki. No monoi no mo Kotoso na tomulumolo luwai manonuwo, na tofoumo si manonuwo.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Kotoni imo motu taluwai manonuwo, no monoi no mulu wofu wofuso tosinuwo. Mulumolo luwai noko iyali momai amu na tasisikuwano manonuwo. Asisikuwano ifoluwaikuwano noko muwoi, woliya wolino iyaliwoi nali. No monoi no mulu siyoliso na pa mulu ukuwano manowo.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Ulai afonimaiso? Mulu tonufuwawoi auwonoulukinuwo. Koto mo moini Apono nali no. To mo kalowoi nokota muwoi, aniyopa poi poi tolo nokota na. Tani imo mo uwokaiwoi muwoi, aniyopa poi poi totanomoi. Nonani imoso kwaikinuwo mo, mulu tonufuwawoi auwonoulukinuwo.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Siyoli Nokotani imosu mo aniyopa poi poi na totanomoi.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.