1 Pedro 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo mo Pita, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoni noko nokolalo moiso na tokumononinukuwo. Momaini asi kiyoso mo siwoi muwoi, asi folo foloso monoi tosi liyainuwo, Ponato asi, Kaloisiya asi, Kapotusiya asi, Aisiya asi, Pitiniya asi. Folo foloso tosi liyainuwo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tokuwa tokusai Koto Apou Siyoliyo moi monoi mo sai yasoi na, totani noko nokolalo si monoi na muwokomokaikinuwo, Isiso Kolaisoni imoso aluwai monoi, mulu wofu wofuso si monoi, totani nakoyo. Na amukonoki, no monoi no. Koto totani Mulu Itouniyaimo Nokotaso imo taikiyoki, fasikoma kono monoi, moiyo noinoso si monoi, totani noko nokolalo ititouni na.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Koto moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono, totani siyoloso na tokaluwaiyaloukoni. Moi monoi mulu mo yau, suomoso monoiso tofasimokomoi, no monoi no mulu tonufuwawoi na auwonoulukikoni, si itouniyaimo monoi na tofou si manokoni, mulu ami amisoso. Isiso Kolaiso mo yausai ifou lusiyaikiyoki, no monoi no mulu tonufuwawoi na auwonoulukikoni,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 kumokiso aniyopa poi poi sa yo monoi. No mo uwokaiwoi muwoi, wofuso tano nali no. Pa uwaimo taikiyoiso, kumokiso no foumokaikinuwo no.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Kotoso tomulumolo luwai sinuwo. No monoi no mo totani amiyo na tosamukukomo manonuwo. Itouniyaimoso tosi manonuwo, ainoso hani asi fokumomaiso molo fiyamoso na tanoimo, samiyaikiyo asi itouniyaimo mo, Kotoyo no foumokaikinuwo no.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Nonani samiyaikiyo monoi na tomoloki manonuwo. Lolaimaisu nifa sinuwo mo, uwokomo kopokoiyau komalonuwo, mulu kolikalinuwo.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Mulumolo luwai mulu amikomo monoi na tuwokomo ki manonuwo. No mo noino, na pukwaiwo. Tomoki kamo kamo mo ami amiko monoi mo taso tutu manono. Noinoso na, uwokomo kiyakinuwomo, moini mulumolo luwai mulu mo ami amiso na soimo, mulu mo tiwoi muwoi. Tomoki kamo kamo mo aniyopa poi poi pa soiso. Amiso mulumolo luwaiyakinuwomo, Kotoso, aniyopa poi poi soinuwomo. Amiso mulumolo luwai foli mo noino, Isiso Kolaiso mo fiyamosiya tumakimo, na kisosomi komaloinuwomo, momaini siyolo siyolo kolaloinuwomo.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Toso mo toku mo kiwoi muwoi, moi mo, amai. Ulai tota monoi mo na tomulu unu manonuwo. Lolai mani, moi mo kiwoi muwoi, ulai na tomulumolo luwai manonuwo, na tomolokimo manonuwo. Nonani molokimo, no mo asimai si moloki na tosouwaimoi. Moloki mo siyoli nali no. Wiyou, koyo no moloi iyamo monoi?
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Nonani moloki mo afonimaiso muwoi, samiyaikiyo monoi nali no. Moloi samiyaikiyoinuwomo? Kotoso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kotoni mulu lukasiko noko iyali toi mo namolisai si noko moi fasikomo monoi poposasoko manokino, Kotoyo suomoso monoiso fasikomo monoi. Amiso na pomulumoloko manokino, samiyaikiyo imo folosai imo saino monoi.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Kolaisoni Mulu Itouniyaimo Nokota toini mulu poiso no tolokainoki no, to mo posasoko wiyotiki, “Amuwoi tinoso Kolaiso mo na uwokaiyoinomo, nosai no ami siyoliwoi na tola yoimo.” Aino posasoko wiyotiki, na pomulumoloko manokino, “Maniwoiso poi tumoi. Moloi poimo fiyamosiya tumoi.”
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Mulumoloko manokino mo; Kotoyo na posasoko wiyotiki, nonani mulumoloko mo totai amu fasikuwanowoi muwoi, namolisai si noko moisoso na fasikomokinuwo. Imo itouniyaimo lukasi yoluwaikalokino, kulukaikino, no monoi no moi mo sai, lolai si nokoyo no toposasoko wiyolukomo manonuwo no, nonani monoi na. Toini amiyo posasoko wiyolukomowoi muwoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, Kotoyo kumokisai no you imo taikiyoki no, totani amiyo toposasoko wiyononinuwo. Kotoni kumoki noko mani, nonani imo itouniyaimo saino mulu monoi tiyono.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 No monoi no mo, atiyaiso. Mulu ami amiso na pa si manowo. Isiso Kolaisoso na pa foumo siwo, fiyamosiya kono monoi. Nomai no mo suomoso monoiso fasikomoinuwomo, Koto mo. No monoi no na pa fou si manowo.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Alalo lolofa komiyai na posiwo, atino apitono iyalini imoso no tukwaiko manono no. Toku moi mo sai muwoi, mulu kopokoiyau mulu saso piyo manokinuwo. Lolaimaisu moi mo sai, tokumi muluso noiyo aluwaiyoiwo.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Wiyou. Koto no aliyonikomokinuwo no, to mo itouniyaima itouniyaimo nokota nali. Noinoso na, moi mani, atiyaiso na pa aluwaiyalo manowo. Moi mo totani ititouniya ititouni noko nokolalo na.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino,
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Kotoso tutolumo manonuwo, na tokaluwai manonuwo, “Koini Apou.” Moini Apou no mo, to mo tomoso pa tokokomomokomoiso, fofamoso na tokokomomokalomoi, hani hani ni tiyalo manokoni no. No monoi no mo atiyaiso na posiwo. Na pauwosiwaiwo. Asi ni tosikoni mo, moini aniyopa asi muwoi.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Toku mo afonimai moloso paluwaiko manokinuwo, momaini aniyopano iyaliyo no wiyononikinuwo no. Ulai Koto mo ifou kolisokinuwo. Moi mo sai, asini sonosoniyo pa suo suomoko unukinuwoso, wiyou, kamo kamo tomoki muwoniyo muwoi. No mo uwokaikoimo.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Aino muwoi, ifou kolisokinuwo, suo mo Kolaiso mo kalo unukinuwo, totani nakoyo na amukonoki. Hani yo foli monoi muwoi, tolikiwoi muwoi, itouniyaima itouniyaimo. Sipo uo komiyai, lotu samukuko nokoyo Kotoso no tutunoni manono no, nokoni mulu kopokoiyau saloso uwoko monoi.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Kumoki asi asi fonanikomowoi muwoi, Kotoyo na muwokaiki, kalo unumoka kono monoi. Ulai lolai ni mo, asi fokumo mo aumoifaso, nomai no mo fiyamosima tumokinuwo, moi fasikoma kono monoi.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 No uwoki mo, no monoi no Kotoso na tomulumolo luwai manonuwo. Totayosu mo ifou lusiyaikiyoki, yausai, ami siyoliwoi anoniki. No monoi no mo Kotoso na tomulumolo luwai manonuwo, na tofoumo si manonuwo.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Kotoni imo motu taluwai manonuwo, no monoi no mulu wofu wofuso tosinuwo. Mulumolo luwai noko iyali momai amu na tasisikuwano manonuwo. Asisikuwano ifoluwaikuwano noko muwoi, woliya wolino iyaliwoi nali. No monoi no mulu siyoliso na pa mulu ukuwano manowo.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Ulai afonimaiso? Mulu tonufuwawoi auwonoulukinuwo. Koto mo moini Apono nali no. To mo kalowoi nokota muwoi, aniyopa poi poi tolo nokota na. Tani imo mo uwokaiwoi muwoi, aniyopa poi poi totanomoi. Nonani imoso kwaikinuwo mo, mulu tonufuwawoi auwonoulukinuwo.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Siyoli Nokotani imosu mo aniyopa poi poi na totanomoi.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.