1 João 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amai tanokaino imo monoi mo tokumononinukuwo. Tokuwa tokusai na tanokaino manoki. Nonani imo mo amai tolokaino nokota monoi mo. Yasoi na kwaimokinoki. Kokaini molo tiyo yasoi na kwaikinoki, yasoi na kikinoki. Kokaini nainoyo na komikinoki. Tota monoi aino imo mo na tokumononinukuwo.
1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito do Verbo da vida
2 Amai tolokaino nokota mo amukonoki, yasoi na kikinoki, na toposasokonoki. Aniyopa poi poi tolokaino monoi na toposasoko wiyononinukuwo, amai tolokaino nokota monoi. Tokuwa tokusai tolokaino manoki, Apitono Siyolini auso. Nosai no koini auso amukonoki.
2 {pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada};
3 No kwaimokinoki no, no kikinoki no, nonani monoi aino imo tolukaso wiyononinukuwo, no monoi no moi mani, mulu mo tomoso soinuwomo, koiwoi. Apou Siyoliwoi tani awitono Isiso Kolaisowoi mulu mo tomoso na tosikoni.
3 sim, o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Ainonani monoi na tokumononinukuwo. Mulu tomoso sakikonimo, mulu mo moloki saso.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o nosso gozo seja completo.
5 Imo no kwaimokinoki no, nonani imo na timonukuwo. Kotoni mulu mo folosuwoi muwoi. Kotoni aumai mo folosu mo uwofa nali. Kotoni mulu mo saponi saso.
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas nenhumas.
6 Folosu molo koiyauso aluwai manokoni mo, moloi iyamo monoi, “Koto koi mo mulu mo tomoso.” Aino iyamakikonimo, no mo motu imo muwoi, topoko imo saso, Kotoni muluso pa aluwai monoiso.
6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos nas trevas, mentimos, e não praticamos a verdade;
7 Saponi molo itouniyaimoso aluwaiyakikonimo, Koto totani moloso aluwai monoi, mulu mo tomoso na si monoi, saponi moloso aluwai nokowoi. Koto mo imo mo futo, mulu kopokoiyau monoi. Ulai afonimaiso? Tani awitono Isiso mo kalo unumokoki, tani nako amukonoki, no monoi no.
7 mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
8 Noko no moloi yomu monoi, “Yo mo mulu koiyau mo uwofa.” Aino yomu mo, motu imo yomuwoi muwoi, tota amu monoi na tifoluwai.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Molo koiyau monoi imo no futo, ulai moloi? Noko mo Kotoso molo koiyau aluwai monoi kukaliyakimo, imo mo futo muwoi, amai. Kotoso posasoko wiyolumo mo waliyo. No monoi no mulu mo wofu saso. Ulai afonimaiso? Koto mo imo motu saso nokota, toku yasoi na yomukaiki.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Koto mo tiyomu, “Noko komaso noko mo molo koiyauso totanomo manono.” Moi no ulai moloi iyamo monoi, “Molo koiyauso pa aluwaikinokiso.” Ainoso iyamokoni mo, Koto mo ifoluwaimoko nokota kaluwaikoni, tani imo monoi mulumolokokaiwoi muwoi, na fufolikomomokokai.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.