1 Coríntios 8

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo mo lolai mo koloni somu monoi na tokumononinukuwo, nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso no tututi manono no. Tiyamo manonuwo, “Moi komaso mo sai sai noko nali no.” No mo motu na, ulai ya tiyomu, afonimaiso sai sai noko mo kukamokokai noko na. Ulai noko nokolaloso mulu ukakikonimo, no mo momaini mulu amikomomokoimo.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Nokoyo tota amu monoi tiyomu mo, “Yo mo sai siyoli nokota,” tani sai mo afonimaiso na.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Nokosu mo Koto mulu monoi yakimo, tota monoi mo Kotoyo sai nali no.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 No monoi no mo, koloni somu monoi na tokumononinukuwo, nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso no tututi manono no, nonani koloni monoi noino na tiyomu, yo mo. Moi mo sai, asuwo asuwo koto mo afonimai hani na. Aso tofaloulu manono, noko komiyai. Koto mo pounu muwoi. Motu na, Kota Koto mo siyasoso nali no.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Motu na, noko nokolaloyo asuwo asuwo hani haniso tokolalalo manono, Kota Koto nawo. Siyaiyo asuwo asuwo hani haniso tokolalalo manono, sisiyoli noko nawo. Asuwo asuwo koto molopoi kumokiwoi asiwoiso posi mo,
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 tofolo, moi mo Kota Koto siyasoso, moini Apou Siyoli na. Totayososo mo hani hani komaso mulumolokoki, na auwonouluki. Moi mo totani moloso taluwai manokoni. Siyoli Nokota mo siyasoso, Isiso Kolaiso na. Kotoyo noinomo to mo hani hani komaso mulumolokoki, na auwonouluki. Totayo noinomo moi mo na tosinono itouniyaimokoni.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Kotoso mulumolo luwai noko siyai mo nonani monoi mo sai muwoi. Toku mo asuwo asuwo koto iyaliso paluwaiko manokino. No monoi no mulu mo tiwoi. Koloni, nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso no tututi manono no, nonani koloni somu nokakinomo, mulu tiwoi nokoyo mo, toi mo na mulumolokoinomo, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni, au poimo.” Mulu mo tiwoi, ami amiwoi muwoi, no monoi no mulu mo na tuwokaiko.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ulai ya timonukuwo, koloni au au mo Kotowoi si tomasimo molo muwoi. Koloni noko somiso mo, no mo afonimai hani na, imowoi muwoi. Nokakikonimo, no mani, afonimai hani na. Kotoni molo timai mo kopokoiyauwoi muwoi.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Au au imo monoi tosamiyaikiyokoni. Ulai atiyaiso pa siwo. Mulu ami ami si somiso nokoso atiyaiso na pa uwokowo. Wonikaluso toiyo aiko kwaikomoinuwo, nonani koloni somu nokoso. Wonikaluso aiko kitolokoi. Toi mo mulu mo tiwoi, iwo topi, no monoi no.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Moisu mo sai, asuwo asuwo kotoni koloniso noko mo waliyo. Mulu ami somiso nokota, totayo mo asuwo asuwo kotoni lotu nuso koloni noso kwaiyakinimo, wonikaluso aiko no fasiyoini, aiko yomoi, “Asuwo asuwo kotoni koloni, au poimo.”
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Aino yo unakinimo, mulu ami somiso nokotani mulu na uwokaiyoinimo. Ulai afonimaiso? Nono mo sai, nonani koloni mo au muwoi. Mulu ami somiso nokota, tosu mo sai muwoi, mulu mo tiwoi, no monoi no uwokaiyoinimo. Wiyouwa wiyou, to mo nani auwano na, Kolaiso mo to monoi mani, kalo unuki.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Kotoso mulumolo luwai noko siyai mo mulu mo ami amiwoi muwoi. Nonani auwano iyaliso atiyaiso uwoko somiso mo, toini mulu na uwokaiko watiyoinuwomo. Toi mo mulu mo tiwoi na, nonani koloni noko monoi mo. Uwokaiko watiyakinuwomo, Kolaisoso mani, na koiyaumoinuwomo.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Mulu ami somiso nokota mo koloni noso kwaimonakimo, mulu tiwoi mulumolokaloimo, molo koiyauso poi aluwaiyoi. No monoi no yo mo nonani koloni somuso ti monoi mo pa noko manoiso. Wonikaluso yani auwa mo aiko usukunoi, aiko yomoi, “Asuwo asuwo kotoni koloni, au poimo.”
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.