1 Coríntios 8
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF
1 Yo mo lolai mo koloni somu monoi na tokumononinukuwo, nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso no tututi manono no. Tiyamo manonuwo, “Moi komaso mo sai sai noko nali no.” No mo motu na, ulai ya tiyomu, afonimaiso sai sai noko mo kukamokokai noko na. Ulai noko nokolaloso mulu ukakikonimo, no mo momaini mulu amikomomokoimo.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Nokoyo tota amu monoi tiyomu mo, “Yo mo sai siyoli nokota,” tani sai mo afonimaiso na.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Nokosu mo Koto mulu monoi yakimo, tota monoi mo Kotoyo sai nali no.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 No monoi no mo, koloni somu monoi na tokumononinukuwo, nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso no tututi manono no, nonani koloni monoi noino na tiyomu, yo mo. Moi mo sai, asuwo asuwo koto mo afonimai hani na. Aso tofaloulu manono, noko komiyai. Koto mo pounu muwoi. Motu na, Kota Koto mo siyasoso nali no.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Motu na, noko nokolaloyo asuwo asuwo hani haniso tokolalalo manono, Kota Koto nawo. Siyaiyo asuwo asuwo hani haniso tokolalalo manono, sisiyoli noko nawo. Asuwo asuwo koto molopoi kumokiwoi asiwoiso posi mo,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 tofolo, moi mo Kota Koto siyasoso, moini Apou Siyoli na. Totayososo mo hani hani komaso mulumolokoki, na auwonouluki. Moi mo totani moloso taluwai manokoni. Siyoli Nokota mo siyasoso, Isiso Kolaiso na. Kotoyo noinomo to mo hani hani komaso mulumolokoki, na auwonouluki. Totayo noinomo moi mo na tosinono itouniyaimokoni.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Kotoso mulumolo luwai noko siyai mo nonani monoi mo sai muwoi. Toku mo asuwo asuwo koto iyaliso paluwaiko manokino. No monoi no mulu mo tiwoi. Koloni, nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso no tututi manono no, nonani koloni somu nokakinomo, mulu tiwoi nokoyo mo, toi mo na mulumolokoinomo, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni, au poimo.” Mulu mo tiwoi, ami amiwoi muwoi, no monoi no mulu mo na tuwokaiko.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Ulai ya timonukuwo, koloni au au mo Kotowoi si tomasimo molo muwoi. Koloni noko somiso mo, no mo afonimai hani na, imowoi muwoi. Nokakikonimo, no mani, afonimai hani na. Kotoni molo timai mo kopokoiyauwoi muwoi.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Au au imo monoi tosamiyaikiyokoni. Ulai atiyaiso pa siwo. Mulu ami ami si somiso nokoso atiyaiso na pa uwokowo. Wonikaluso toiyo aiko kwaikomoinuwo, nonani koloni somu nokoso. Wonikaluso aiko kitolokoi. Toi mo mulu mo tiwoi, iwo topi, no monoi no.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Moisu mo sai, asuwo asuwo kotoni koloniso noko mo waliyo. Mulu ami somiso nokota, totayo mo asuwo asuwo kotoni lotu nuso koloni noso kwaiyakinimo, wonikaluso aiko no fasiyoini, aiko yomoi, “Asuwo asuwo kotoni koloni, au poimo.”
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Aino yo unakinimo, mulu ami somiso nokotani mulu na uwokaiyoinimo. Ulai afonimaiso? Nono mo sai, nonani koloni mo au muwoi. Mulu ami somiso nokota, tosu mo sai muwoi, mulu mo tiwoi, no monoi no uwokaiyoinimo. Wiyouwa wiyou, to mo nani auwano na, Kolaiso mo to monoi mani, kalo unuki.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kotoso mulumolo luwai noko siyai mo mulu mo ami amiwoi muwoi. Nonani auwano iyaliso atiyaiso uwoko somiso mo, toini mulu na uwokaiko watiyoinuwomo. Toi mo mulu mo tiwoi na, nonani koloni noko monoi mo. Uwokaiko watiyakinuwomo, Kolaisoso mani, na koiyaumoinuwomo.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Mulu ami somiso nokota mo koloni noso kwaimonakimo, mulu tiwoi mulumolokaloimo, molo koiyauso poi aluwaiyoi. No monoi no yo mo nonani koloni somuso ti monoi mo pa noko manoiso. Wonikaluso yani auwa mo aiko usukunoi, aiko yomoi, “Asuwo asuwo kotoni koloni, au poimo.”
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.