1 Coríntios 13
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Noko mo noko nokonu nokoni imo folo folosai yapoli tolukasikalomanono. Kotoni kumoki nokoni imosai mani, tolukasikalomanono. Ulai noko nokolalo monoi mulu uku somiso mo, toini imo mo ono imo komiyai tiyamalomoi, afonimaiso tokolo kolomo liyaimoi. Iyomosi imo komiyai tiyamalomoi, afonimaiso tokolo kolomo liyaimoi. Noko nokolalo monoi mulu uku mo waliyo, no mo siyoli hani nali no.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Kotoni imo posasoko noko mo yapoli tolukasikalomanono. Kotoni hani hani kukalokokai monoi mo tosainono. Hani hani mani, toi mo sai, komaso hani mo. Wiyou, amiso tomulumolo luwai manono, Kotoso. Yuso imakinomo, “Ausoni na pomoi,” yu mo na manoimo. Ulai nonani noko mo noko nokolalo monoi mulu uku somiso mo, toi mo afonimaiso na soimo. Noko nokolalo monoi mulu uku mo waliyo, no mo siyoli hani nali no.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Noko mo ilolu somiso nokoso yapoli toniko manono. Ilolu komaso na toniko manono. Uo nokoyo taso totukuwoli utuno mo, toi mo imowoi muwoi, molo siyaso na tukwaikokai manono. Ulai nonani noko iyali mo noko nokolalo monoi mulu uku somiso mo, suo foli monoi pa uwoko itouniyaimoiso. Noko nokolalo monoi mulu uku mo waliyo, no mo siyoli hani nali no.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Noko nokolalo mulu uku nokota mo uo imo somaiso pa tolukasomoiso, mulu mo ami. Na tofasikomoi. Pa tofoluwali yoluwaikomoiso. To mo pa talolamomoiso, tota amu siyoli nokota tolo monoi. Totani siyoloso pa tokaluwaimoiso.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Noko mulu uku nokota mo nokoso pa tokukamikomoiso. Tota amu monoisoso pa tomulu unumoiso. To mo somaiso mulu atolokomo nokota muwoi. Nokoyo koiyaumo mo, pa tomulumolokoso.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Molo koiyau monoi pa tomolokimoiso. Wiyou, to mo Kotoni molo itouniyaimososo aluwai monoiso na tomolokimoi.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Noko mulu uku nokota mo ulosukomowoi nokota muwoi. Saiso saiso Kotoso na tomulumolo luwaimoi. Na tomoloki foumo tolomoi, Kotoyo fasi monoi. Hani koiyauyo tuwokaimoi mo, amiso na totolomoi.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Noko nokolalo monoi mulu uku mulu, no no moloi uwaimo monoi? Wiyouwa wiyou, pa uwaimo taikiyoiso. Nokoyo Kotoni imo toposasokalono mo, no mo na uwaimoimo. Nokoyo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyo tolukasalono mo, no mani, na uwaimoimo. Sai siyoli si mo, no mani, na uwaimo taikiyoimo.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Lolai moi mo koufaso tosainokoni. Kotoni imo monoi mani, koufaso tosainokoni, siyaisoso toposasokokoni.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Amuwoi tino mo siyoliso saino mano monoi, mulu mo iwoi si monoi, nomai no mo hani hani kopokoiyau mo na uwaimaloimo.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Alufa tolomai yo mo alufa komiyai na lukasaloki. Yani mulu mani, alufani mulu na, no monoi no alufa komiyai mulumolokoki. Lolaisu mo nokotalo tolomai alumai mulumoloko mulu mo uwofa.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Lolai mo hani haniso tokokokoni mo, fiyamoso pa tosiso. Na kokosai komiyai na tokokokoni, na ku komiyai saso. Amuwoi tinosu mo Kotowoi fokutono nanuo na si monoi, na ki itouniyaimo monoi. Yo mani, lolai mo sai mo koufa koufaso. Amuwoi tinosu mo Koto monoi na saino itouniyaimoimo, totayo yo monoi no tosaino itouniyaimo no, noinoso na.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 No monoi no mo tauwoi hani mo aniyopa poi poi tako manoimo. Kotoso mulumolo luwai, no mo aniyopa poi poi na tano manoimo. Kotoyo fasimoko monoi foumo, no mani, aniyopa poi poi tano manoimo. Noko nokolaloso mulu uku muluwoi, no mani, aniyopa poi poi tano manoimo. Totawoi hanisu mo noko nokolaloso mulu uku nali no.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.