1 Coríntios 12

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami monoi sosolikomo mo, totani ami folo folo nikomomoko monoi mo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Moi mo sai, Kotoso mulumolo luwai somisomai asuwo asuwo kotoso aluwaiko monoi ainikomo liyaikinuwo, nokoyo. Imo lukaso somiso asuwo asuwo kotoso na aluwaikalokinuwo.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 No monoi no yani imo na pukwaimonowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo nokoni mulu poiso totolokaino mo, nonani nokotayo Isiso no moloi alisiyoli monoi, moloi yomu monoi, “Kaloni.” Noko mo yomu mo, “Isiso mo yani Siyoli Nokota na,” to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi tolo nokota na.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo tani ami mo fofamoso tonikomomokalo, suomoso monoiso na tonikomomokalomoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotasu mo, to mo siyasososu na totolokaino.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Moi mo Siyoli Nokotani mi mo folo folo tano liyai manokoni. Siyoli Nokotasu mo, to mo siyasososu na totolokaino.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Moi mo Kotoni mi folo folo tanalo manokoni. Koto siyasoyoso ami fofamoso folo folo na tonimokalomoi, totani mi folo folo analo monoi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo totani ami folo folo na tonikomomokalo. Ulai afonimaiso? Moi fasikuwano monoi na.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Noko siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo mulu mo iwoi. Na tikiko itouniyaimomoi, noko nokolaloso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo siyasoso na. Tani amisu mo folo folo. Noko siya mani, nonani amiyo sai siyoliwoi totolo, noko nokolaloso na taiyolokomoi, sai siyoli mo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Noko siya mo Kotoso tomulumolo luwai, amisoso. No mani, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Siya mo tani amiyo ai ai noko nokolalo tititounikaiyalomoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotasu mo siyasoso na.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo hani hani mulu ifolaluwawoi mi na tanalomoi. Siya mo nonani amiyo mo Kotoni imo na toposasokalomoi. Siya nokota mo nonani amiyo mo noko siyaini mulu na tuwau, popuwawoi poi tosi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi poi tosi. Siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai na tolukasalo, isaunoyoso. Siya mo nonani amiyo nonani imo alosoko monoi mo sai, noko nokolalo saino monoi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo siyasoso na, folo folosu na towiyolu komomokalomoi, Noko Siyolini mi fofamoso ano liyai monoi, totani amiyo. Totani muluyososo ami fofamoso suomoso monoiso na tonimokalomoi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo, moi mo Kolaisoni au komiyai nali no, totani naino fona komiyai na. Ulai fofamoso tosi liyaikoni mo, Kolaisowoi na tosi tomasimokoni.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokomomokokaiki, Yuto noko koiwoi noko nokonu noko moiwoi, moi komaso muwokomomokokaiki. Nokoyo iwoso na uluwakomomokokino, tomoso na tosikoni. Nokoni mi foloko mi ano noko, toiwoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi toi mani, noinoso na. Koto mo totani Mulu Itouniyaimo Nokota siyasoso mo moi komaso na amokoki.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Moi mo sai, au mo kokolono saso muwoi. Naino fonawoi na toi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Fonayo no moloi yomuko monoi, “Yo mo naino muwoi. No monoi no yo mo auni iki muwoi.” Fonayo aino yomukakimo, tofolo, tani imo mo noiyo kwaikoiwo. No mo auwoi tomoso na.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Iyoyo no moloi yomuko monoi, “Yo mo molo ti muwoi. No monoi no yo mo auwoi tomoso muwoi.” Iyoyo aino yomukakimo, tofolo, imo mo noiyo kwaikoiwo. No mo auwoi tomoso na.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Au mo molo saso posi mo, moloyo no imo no moloi kwai monoi? Au mo iyo saso posi mo, iyoyo no moloi masoki monoi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ulai au mo aino muwoi. Wiyouwa wiyou. Momaini au mo na naikomomokalo manoki, Koto totani muluyososu.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Au mo naino fona saso posi mo, au kokolono no moiso tanokaino, woi?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ulai aino muwoi. Au mo siyaso nali no, naino fonawoi yapoli na si.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ulai molo tiyo no nainoso no moloi iko monoi, “Nona toloko somiso mo, asaso mo waliyo na toloimo.” Komu mani, fona tiso no ulai moloi iko monoi, “Moti tolo somiso mo, asaso mo waliyo na toloimo.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Wiyouwa wiyou. Moi mo tiyamo manokoni, “Au siyai mo ukolo ukolowoiwo.” Ulai nonani au siyai tano somiso mo, au mo amiwoi muwoi, ukolo ukolo na posi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Tiyamo manokoni, “Au siyai mo kwaimo muwoi.” Ulai kopokoiyau mo, na tokouwokokai manokoni. Au siyai monoi tauwosiwaiko manokoni, na tokukalokokai manokoni.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Au siyaisu pa tokukalokokai manokoniso, na tokokowawino manokoni. Kotoyosu siyai siyai tomoso na naikoki, pa tiyomuso, “Afonimai haniwo.” Na tiyomu, “Ititouni na.” Noinoso na, mulumolo luwai noko moi mo niya tiyamokoni, “Mulumolo luwai nokota siyayo moini auso uwofa tolo mo, pa si itouniyaimo monoiso.”
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Motu na, Kotoyo moi komaso mo tomoso na naikomomokoki, no monoi no mulu fofamoso no moloi si monoi? Tomoso na tosikoni, mulu niya tokolikali ukuwano manokoni.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nokoyo mulu kalakimo, moi komaso mani, mulu mo tomoso na kolikalimokoimo. Noko siyaso nokoyo kisosomi mo, moi komaso na tomoloki fasikoni.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Moi mo Kolaisoni au komiyai na. Siyasonuso mo tani naino fona komiyai nali no, na naikomokainuwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kotoyo na muwokomomokokaiki, folo folo mi analo monoi, totaso mulumolo luwai noko nokolalo moi mo. Totawoi noko mo Kotoni imo lukasikalomano noko. Ti monoi noko mo Kotoni mulu posasoko noko. Tau monoi noko mo aiyolokalo noko. Mulu ifolaluwawoi mi ano noko mani, muwokokaiki. Siyai mo ai ai noko ititounikai ami mo yapoli. Siyai mo noko fasikalo noko, siyai mo hani hani mi samukukalo noko, siyai mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso tolukasalo manono. Ainoso na muwokomomokaloki, Kotoyo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 A, moloi woi? Ulai moi komaso no Kotoni imo lukasikalomano noko noiyo? Nakomo moi komaso mo Kotoni mulu posasoko noko poimo. Ulai moi komaso no aiyolokalo noko noiyo? Nakomo moi komaso mo mulu ifolaluwawoi mi ano noko poimo.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ulai moi komaso no ai ai noko ititounikai amiwoi noiyo? Nakomo moi komaso mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso poi tolukasalo manonuwo. Nakomo moi komaso mo nonani imo alosoko monoi mo sai poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Mi folo folo na muwokomomokokaiki.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Momaisu mo totawoi ami ano monoi mulu siyoli na piyowo, totawoi mi ano monoi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.