1 Coríntios 12
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami monoi sosolikomo mo, totani ami folo folo nikomomoko monoi mo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Moi mo sai, Kotoso mulumolo luwai somisomai asuwo asuwo kotoso aluwaiko monoi ainikomo liyaikinuwo, nokoyo. Imo lukaso somiso asuwo asuwo kotoso na aluwaikalokinuwo.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 No monoi no yani imo na pukwaimonowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo nokoni mulu poiso totolokaino mo, nonani nokotayo Isiso no moloi alisiyoli monoi, moloi yomu monoi, “Kaloni.” Noko mo yomu mo, “Isiso mo yani Siyoli Nokota na,” to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi tolo nokota na.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo tani ami mo fofamoso tonikomomokalo, suomoso monoiso na tonikomomokalomoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotasu mo, to mo siyasososu na totolokaino.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Moi mo Siyoli Nokotani mi mo folo folo tano liyai manokoni. Siyoli Nokotasu mo, to mo siyasososu na totolokaino.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Moi mo Kotoni mi folo folo tanalo manokoni. Koto siyasoyoso ami fofamoso folo folo na tonimokalomoi, totani mi folo folo analo monoi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo totani ami folo folo na tonikomomokalo. Ulai afonimaiso? Moi fasikuwano monoi na.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Noko siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo mulu mo iwoi. Na tikiko itouniyaimomoi, noko nokolaloso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo siyasoso na. Tani amisu mo folo folo. Noko siya mani, nonani amiyo sai siyoliwoi totolo, noko nokolaloso na taiyolokomoi, sai siyoli mo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Noko siya mo Kotoso tomulumolo luwai, amisoso. No mani, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Siya mo tani amiyo ai ai noko nokolalo tititounikaiyalomoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotasu mo siyasoso na.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo hani hani mulu ifolaluwawoi mi na tanalomoi. Siya mo nonani amiyo mo Kotoni imo na toposasokalomoi. Siya nokota mo nonani amiyo mo noko siyaini mulu na tuwau, popuwawoi poi tosi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi poi tosi. Siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai na tolukasalo, isaunoyoso. Siya mo nonani amiyo nonani imo alosoko monoi mo sai, noko nokolalo saino monoi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo siyasoso na, folo folosu na towiyolu komomokalomoi, Noko Siyolini mi fofamoso ano liyai monoi, totani amiyo. Totani muluyososo ami fofamoso suomoso monoiso na tonimokalomoi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo, moi mo Kolaisoni au komiyai nali no, totani naino fona komiyai na. Ulai fofamoso tosi liyaikoni mo, Kolaisowoi na tosi tomasimokoni.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokomomokokaiki, Yuto noko koiwoi noko nokonu noko moiwoi, moi komaso muwokomomokokaiki. Nokoyo iwoso na uluwakomomokokino, tomoso na tosikoni. Nokoni mi foloko mi ano noko, toiwoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi toi mani, noinoso na. Koto mo totani Mulu Itouniyaimo Nokota siyasoso mo moi komaso na amokoki.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Moi mo sai, au mo kokolono saso muwoi. Naino fonawoi na toi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Fonayo no moloi yomuko monoi, “Yo mo naino muwoi. No monoi no yo mo auni iki muwoi.” Fonayo aino yomukakimo, tofolo, tani imo mo noiyo kwaikoiwo. No mo auwoi tomoso na.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Iyoyo no moloi yomuko monoi, “Yo mo molo ti muwoi. No monoi no yo mo auwoi tomoso muwoi.” Iyoyo aino yomukakimo, tofolo, imo mo noiyo kwaikoiwo. No mo auwoi tomoso na.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Au mo molo saso posi mo, moloyo no imo no moloi kwai monoi? Au mo iyo saso posi mo, iyoyo no moloi masoki monoi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ulai au mo aino muwoi. Wiyouwa wiyou. Momaini au mo na naikomomokalo manoki, Koto totani muluyososu.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Au mo naino fona saso posi mo, au kokolono no moiso tanokaino, woi?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ulai aino muwoi. Au mo siyaso nali no, naino fonawoi yapoli na si.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ulai molo tiyo no nainoso no moloi iko monoi, “Nona toloko somiso mo, asaso mo waliyo na toloimo.” Komu mani, fona tiso no ulai moloi iko monoi, “Moti tolo somiso mo, asaso mo waliyo na toloimo.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wiyouwa wiyou. Moi mo tiyamo manokoni, “Au siyai mo ukolo ukolowoiwo.” Ulai nonani au siyai tano somiso mo, au mo amiwoi muwoi, ukolo ukolo na posi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Tiyamo manokoni, “Au siyai mo kwaimo muwoi.” Ulai kopokoiyau mo, na tokouwokokai manokoni. Au siyai monoi tauwosiwaiko manokoni, na tokukalokokai manokoni.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Au siyaisu pa tokukalokokai manokoniso, na tokokowawino manokoni. Kotoyosu siyai siyai tomoso na naikoki, pa tiyomuso, “Afonimai haniwo.” Na tiyomu, “Ititouni na.” Noinoso na, mulumolo luwai noko moi mo niya tiyamokoni, “Mulumolo luwai nokota siyayo moini auso uwofa tolo mo, pa si itouniyaimo monoiso.”
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Motu na, Kotoyo moi komaso mo tomoso na naikomomokoki, no monoi no mulu fofamoso no moloi si monoi? Tomoso na tosikoni, mulu niya tokolikali ukuwano manokoni.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nokoyo mulu kalakimo, moi komaso mani, mulu mo tomoso na kolikalimokoimo. Noko siyaso nokoyo kisosomi mo, moi komaso na tomoloki fasikoni.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Moi mo Kolaisoni au komiyai na. Siyasonuso mo tani naino fona komiyai nali no, na naikomokainuwo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kotoyo na muwokomomokokaiki, folo folo mi analo monoi, totaso mulumolo luwai noko nokolalo moi mo. Totawoi noko mo Kotoni imo lukasikalomano noko. Ti monoi noko mo Kotoni mulu posasoko noko. Tau monoi noko mo aiyolokalo noko. Mulu ifolaluwawoi mi ano noko mani, muwokokaiki. Siyai mo ai ai noko ititounikai ami mo yapoli. Siyai mo noko fasikalo noko, siyai mo hani hani mi samukukalo noko, siyai mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso tolukasalo manono. Ainoso na muwokomomokaloki, Kotoyo.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 A, moloi woi? Ulai moi komaso no Kotoni imo lukasikalomano noko noiyo? Nakomo moi komaso mo Kotoni mulu posasoko noko poimo. Ulai moi komaso no aiyolokalo noko noiyo? Nakomo moi komaso mo mulu ifolaluwawoi mi ano noko poimo.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ulai moi komaso no ai ai noko ititounikai amiwoi noiyo? Nakomo moi komaso mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso poi tolukasalo manonuwo. Nakomo moi komaso mo nonani imo alosoko monoi mo sai poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Mi folo folo na muwokomomokokaiki.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Momaisu mo totawoi ami ano monoi mulu siyoli na piyowo, totawoi mi ano monoi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.