Marcos 7

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na rahida bei inontarai eweFarisi manea tuti mantaunau Hukumi Musai soi fo manea ebiari na Yerusalemi meu, efanduhisa ria Yesusi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ewati Yesusi ne inontarai erariati fosa etampi, wape eruai ewarami kariri ene koang Yahudi foi kaha.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Weo Farisifosa tuti inontarai Yahudi wei fosa etohong kariri koang nani na mai paria. Ampafe eruai ewaramifoa kariri koang Yahudi foi kaha mani, wiro eru fiangfo we etang kaha.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tuti masino etaraberasa weru kondirorafoi mani wiro etampi funoma kaha, mae eruai ewarami kariri ene koangfoi akawuru wo. Tuti fi siai bitoya kontai na koangno weriria na ene werengfesa ma foi erutawania mitu kontai. Toyari, koang kariri ruai fi ampi naya tuti fi nunumpi naya, tuti fisiai tonana fo.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ampafe donio Farisifosa tuti mantaunau Hukumi Musai soi fosa etutangbera Yesusi eteyo, “We fianie nemu inontarai eraria wau wasa wiro eruai ewarami kariri tane koang Yahudi nei kaha, mae etampi tuti ewarami werarika wa ninai? Tuti we fianie etohong kariri tane koang weriria na tane werengfosa ma foi kahai nina?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesusi yoa wesa deyo, “Inontarai menari fayafayarai di mea, kaiwo fianai aino nabi Yesayai soi kariri mea ne wetarai ampa, amani, Allai medu deyo,
6 Jesus respondeu:
7 Ene esomi we Yau fo wiro wefiea kaha,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tonanai kontai, Allai ne Kaiwo demi mea we metohong kariria fo, metohong kariria kaha, mae mene koang weriria na mene werengfosa aino merutawanaia mutu ne.”
8 E continuou:
9 Ainanaya Yesusi medu aha deyo, “Mesawai paria we meteiaya Allai ne Hukumifo, ambori merutawang mene koangfoi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Weo Musai soi Kaiwofeai dotu tonina:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Wape mea mani metaunau fi siaio na mene koangfo, amani meteyo, ‘Manei medu we ne ne dai ete ne ai deyo, “Fianai aino nehu ne, amani fi we yerara dai tuti ai muru naya ne, yohonai kawuru wekorbani we Allai ampa”,’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 inontarai tonana nei nana mani meteiairi we wiro fiata ne wawafo suru ahang kaha finana.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ampafe na mene aunau metohonai tonanai we mene inontaraifesa nanai, deinawiai we meteiaya Allai ne Hukumifo. Tuti fio ne tarai tonana ne, wea bitoya menari kontai.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ainanaya Yesusi sahu kaiwasa bitoya foi aha ma medu wesa deyo, “Metarami nari kaiwone kiai tuti metafurai na mai.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Fianai aino tatonai na taborominei to taenemifuisi afui fo, wiro kia rarika we tata ambori tamasi kahai na Allai arongreafo kaha, mae ne kawariai na rorongfui to boriei ne aino kia rarika ne tuti wedaya tamasi kahai na arongreafo ne.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ampafe mewemetarami mani metaramioai.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Mayeai Yesusi da weru kaiwasa bitoya foi to munu minohi nai foi, arahio suki aweu minohi tonanai mae, ne inontarai erariati fosa eberahi we fiyiwansoai anta deiriria fo aha.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Ampafe mea kontai metafu fiyiwansoai nini konta kaharai e? Mewaitawana kahai we fianai aino na boriei ne taukaharai to taenemifuisi mani wiro kia karira we tata kaha ne ne?
18 Então ele disse:
19 Mewaitawanai we fianai aino tatang ne mani taukaharai to taenemiwairifuisi, mayeai takaheri sayarai aha. Tuti fiang nanai wiro taukaharai to taenemirorong taenemitituai nai foi kaha. (Na kaiwo medurai nanai deinawiai we fiang ani ne kiai mani wiro tane wori wea ahang kaha, mae tahasau we tatani kiai.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ampafe fianai aino kawariai na manei enerorong enetituaitai nai foi to boriei ariei ne aino kia rarika wei ne.
20 Ele continuou:
21 Weo na enerorongfuisi, enetituai ne karirafo, meninawa funomai, kiamananapi, miung inontarai, riraua mae niayai ria wiwing siai ete mang siai,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ureng fiabai we ra, enetituai we ne karira fo, pempamu, meninawa funomai na kaiwasa euremireafo, deimameatai, deiriri inontarai siai, bioi arong, tuti webonggoi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Fi fuba kerira nani, kiawariai na inontarai manei enerorongfuisi mani, andino dohonia werarika na Allai urengreafo ne.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mayeai Yesusi da weru katai nani, da to katai kefang we bendari Tirusi. Suai to munu bei na nana afui, tuti miaya we inontarai ewaitawani we niayai na nanafo kaha. Manamo mawa we dediwa ne taraifoi weru kaiwasafoi kaha.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ainanaya, wiwing manei ne arikangfoi nuaninu kerira dohoni, tarao Yesusi weda ma fo, ampafe da wa disangkapa awebuka na arongreafo.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Wiwingfoi mani, wiwing Yunani dine na nu Siro-Fenisia foi. I dutang Yesusi paria we data nuaninu kerira foi weru ne arikangfoi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ainanaya Yesusi medu wei deyo, “Manamo arikangnesa emamoi akawuru wo, weo ka ene fiangfo ohonai we fiawerafosa we etang mani, beng kaha.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Manamo wiwingfoi yoa wei aha deyo, “Daie, tarai! Manamo fiawera ewatai na meja arowawahi nesa kontaio etang fiang nukahai tarirawai aweu fo.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ainanaya Yesusi yoa wei aha deyo, “Barabera waua, weo kaiwo modura wa deinawi nemu roasoawa fuba paria. Nuaninu kerira foi da to boriei weru nemu arikangfoi ampa.”
29 Jesus disse:
30 Wiwingfoi daraberahi to ne munufoia mani, deti ne arikangfoi we wiatai mamunggasai na fatafoi, tuti taraie nuaninu kerira foi da weruria.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Mayeai Yesusi da weru bendari Tirusi, da paria werurang Sidoni we nu Galilea foi aha. Da na rangno wewu rahang nu Dekapolisi foi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Na nanai inontarai eha wetarang pararo manei we Yesusi ma, tarangfo wedayaria borongfo maraba kontai. Etutang Yesui we yuai warangfoa wasau wenani.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ainanaya Yesusi kia wemeninangfoi utabera weru kaiwasa bitoya foia, mayeai suba warakeha boru rarang tarahamireifo suru, mayeai kendio warangfo tuti sa warakehafoi rarang borongfo afui, we waratawang taperengfoi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ainanaya Yesusi fioai ureng deti to rorafaisi, mayeai fioanseng mambiriu tuti medu we inontaraifoi deyo, “Efata,” na ene kaiwo mani, “Tifaia!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ampafe wemeninangfoi tarangfo suru utafai tuti na kutu nanai kontaio taperengfoi finahang we medu na mai.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ainanaya Yesusi sua kaiwasafoi we dohonao ewuwuai funomai we manei fe. Manamo Yesusi suasa tonanai pampang wape eafo ewuwuai pampang kontai we kaiwasa siai foi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kaiwasa fuba etaramioai nanisa epapuhung paria. Emadu eteyo, “Ke, fi kiai niari fo beng. Mano etarami pararo fosa etarami saha, mano eboromitamu fosa emadu na mai.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.