Marcos 7
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Na rahida bei inontarai eweFarisi manea tuti mantaunau Hukumi Musai soi fo manea ebiari na Yerusalemi meu, efanduhisa ria Yesusi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ewati Yesusi ne inontarai erariati fosa etampi, wape eruai ewarami kariri ene koang Yahudi foi kaha.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Weo Farisifosa tuti inontarai Yahudi wei fosa etohong kariri koang nani na mai paria. Ampafe eruai ewaramifoa kariri koang Yahudi foi kaha mani, wiro eru fiangfo we etang kaha.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Tuti masino etaraberasa weru kondirorafoi mani wiro etampi funoma kaha, mae eruai ewarami kariri ene koangfoi akawuru wo. Tuti fi siai bitoya kontai na koangno weriria na ene werengfesa ma foi erutawania mitu kontai. Toyari, koang kariri ruai fi ampi naya tuti fi nunumpi naya, tuti fisiai tonana fo.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ampafe donio Farisifosa tuti mantaunau Hukumi Musai soi fosa etutangbera Yesusi eteyo, “We fianie nemu inontarai eraria wau wasa wiro eruai ewarami kariri tane koang Yahudi nei kaha, mae etampi tuti ewarami werarika wa ninai? Tuti we fianie etohong kariri tane koang weriria na tane werengfosa ma foi kahai nina?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesusi yoa wesa deyo, “Inontarai menari fayafayarai di mea, kaiwo fianai aino nabi Yesayai soi kariri mea ne wetarai ampa, amani, Allai medu deyo,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ene esomi we Yau fo wiro wefiea kaha,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tonanai kontai, Allai ne Kaiwo demi mea we metohong kariria fo, metohong kariria kaha, mae mene koang weriria na mene werengfosa aino merutawanaia mutu ne.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ainanaya Yesusi medu aha deyo, “Mesawai paria we meteiaya Allai ne Hukumifo, ambori merutawang mene koangfoi.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Weo Musai soi Kaiwofeai dotu tonina:
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Wape mea mani metaunau fi siaio na mene koangfo, amani meteyo, ‘Manei medu we ne ne dai ete ne ai deyo, “Fianai aino nehu ne, amani fi we yerara dai tuti ai muru naya ne, yohonai kawuru wekorbani we Allai ampa”,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 inontarai tonana nei nana mani meteiairi we wiro fiata ne wawafo suru ahang kaha finana.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ampafe na mene aunau metohonai tonanai we mene inontaraifesa nanai, deinawiai we meteiaya Allai ne Hukumifo. Tuti fio ne tarai tonana ne, wea bitoya menari kontai.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ainanaya Yesusi sahu kaiwasa bitoya foi aha ma medu wesa deyo, “Metarami nari kaiwone kiai tuti metafurai na mai.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Fianai aino tatonai na taborominei to taenemifuisi afui fo, wiro kia rarika we tata ambori tamasi kahai na Allai arongreafo kaha, mae ne kawariai na rorongfui to boriei ne aino kia rarika ne tuti wedaya tamasi kahai na arongreafo ne.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ampafe mewemetarami mani metaramioai.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mayeai Yesusi da weru kaiwasa bitoya foi to munu minohi nai foi, arahio suki aweu minohi tonanai mae, ne inontarai erariati fosa eberahi we fiyiwansoai anta deiriria fo aha.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Ampafe mea kontai metafu fiyiwansoai nini konta kaharai e? Mewaitawana kahai we fianai aino na boriei ne taukaharai to taenemifuisi mani wiro kia karira we tata kaha ne ne?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mewaitawanai we fianai aino tatang ne mani taukaharai to taenemiwairifuisi, mayeai takaheri sayarai aha. Tuti fiang nanai wiro taukaharai to taenemirorong taenemitituai nai foi kaha. (Na kaiwo medurai nanai deinawiai we fiang ani ne kiai mani wiro tane wori wea ahang kaha, mae tahasau we tatani kiai.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ampafe fianai aino kawariai na manei enerorong enetituaitai nai foi to boriei ariei ne aino kia rarika wei ne.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Weo na enerorongfuisi, enetituai ne karirafo, meninawa funomai, kiamananapi, miung inontarai, riraua mae niayai ria wiwing siai ete mang siai,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ureng fiabai we ra, enetituai we ne karira fo, pempamu, meninawa funomai na kaiwasa euremireafo, deimameatai, deiriri inontarai siai, bioi arong, tuti webonggoi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Fi fuba kerira nani, kiawariai na inontarai manei enerorongfuisi mani, andino dohonia werarika na Allai urengreafo ne.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mayeai Yesusi da weru katai nani, da to katai kefang we bendari Tirusi. Suai to munu bei na nana afui, tuti miaya we inontarai ewaitawani we niayai na nanafo kaha. Manamo mawa we dediwa ne taraifoi weru kaiwasafoi kaha.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ainanaya, wiwing manei ne arikangfoi nuaninu kerira dohoni, tarao Yesusi weda ma fo, ampafe da wa disangkapa awebuka na arongreafo.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Wiwingfoi mani, wiwing Yunani dine na nu Siro-Fenisia foi. I dutang Yesusi paria we data nuaninu kerira foi weru ne arikangfoi.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ainanaya Yesusi medu wei deyo, “Manamo arikangnesa emamoi akawuru wo, weo ka ene fiangfo ohonai we fiawerafosa we etang mani, beng kaha.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Manamo wiwingfoi yoa wei aha deyo, “Daie, tarai! Manamo fiawera ewatai na meja arowawahi nesa kontaio etang fiang nukahai tarirawai aweu fo.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ainanaya Yesusi yoa wei aha deyo, “Barabera waua, weo kaiwo modura wa deinawi nemu roasoawa fuba paria. Nuaninu kerira foi da to boriei weru nemu arikangfoi ampa.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wiwingfoi daraberahi to ne munufoia mani, deti ne arikangfoi we wiatai mamunggasai na fatafoi, tuti taraie nuaninu kerira foi da weruria.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Mayeai Yesusi da weru bendari Tirusi, da paria werurang Sidoni we nu Galilea foi aha. Da na rangno wewu rahang nu Dekapolisi foi.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Na nanai inontarai eha wetarang pararo manei we Yesusi ma, tarangfo wedayaria borongfo maraba kontai. Etutang Yesui we yuai warangfoa wasau wenani.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ainanaya Yesusi kia wemeninangfoi utabera weru kaiwasa bitoya foia, mayeai suba warakeha boru rarang tarahamireifo suru, mayeai kendio warangfo tuti sa warakehafoi rarang borongfo afui, we waratawang taperengfoi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ainanaya Yesusi fioai ureng deti to rorafaisi, mayeai fioanseng mambiriu tuti medu we inontaraifoi deyo, “Efata,” na ene kaiwo mani, “Tifaia!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ampafe wemeninangfoi tarangfo suru utafai tuti na kutu nanai kontaio taperengfoi finahang we medu na mai.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ainanaya Yesusi sua kaiwasafoi we dohonao ewuwuai funomai we manei fe. Manamo Yesusi suasa tonanai pampang wape eafo ewuwuai pampang kontai we kaiwasa siai foi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kaiwasa fuba etaramioai nanisa epapuhung paria. Emadu eteyo, “Ke, fi kiai niari fo beng. Mano etarami pararo fosa etarami saha, mano eboromitamu fosa emadu na mai.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.