Lucas 4
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI
1 Allai Nuaninu Mirarebana foi suai afui niai na Yesusi, ainanaya Yesusi daraberahi na waya Yardeni. Nuaninu Mirarebana foi wiwiaini to katai wekamamiei minano fea,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 niai na kataifoi we rahida piaru mae Saminseni weanggariri pampang. Rahida piaru fo mani dang fiea kaha, ampafe rahidafo kaia mani wewisi.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ainanaya Saminseni medu we Yesusi deyo, “Taraie Allai ne Kaisung di wau mani, bemi kamieiwai wefiang.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Manamo Yesusi yoa wei aha deyo, “Na Sempaisi ne Kaiwofo dotu tonina:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Mayeaia mani Saminseni kia Yesusi to uai dedai bei nuwowongfo, tutu tatofang kaha mae Saminseni deinawio katai mananufo ewemananu naya fo kiai na nunei sentenang wei.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Tuti medu wei deyo, “Yohong wemananu tutuo fianggeng mehikai botioi nani we wau ki, weo finana mani ohonai we yau ampa, ampafe yohonai we inontarai mandoni dino enehurorong niai nai fo.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ampafe womi we yau mani yohonai tantenang mau nemu.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Manamo Yesusi yoa weia deyo, “Sempaisi ne Kaiwo dotu toninai:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ainanaya Saminseni kia Yesusi to Yerusalemia, dohoni minohi na Sempaisi ne Munufoi kuruinafo. Mayeai medu wei deyo, “Taraie Seng Allai ne Kaisung di wau mani, tawing wau tawai na ninai aweu, ambori wewaifosa esoru wau wori, tau aweu, mureha kaha.Bendari Yerusalemi tuti Munu Seng foi|src="HK00379c.tif" size="span" loc="Luke 4:9-12" ref="Lukasi 4:9-12"
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Weo Sempaisi ne Kaiwone rabuang bei dotu kariri wau tonina:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ‘Etamang we wau na ewaramifo,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Manamo Yesusi yoa weia deyo, “Na Sengnei ne Kaiwofo dotu tonina:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Saminseni ne anggari bitoya niariri foi kai finanaya, ainanaya pisuhi ne tarai ahao, sera we rahida siai weo weanggariri aha.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesusi daraberahi to nu Galilea tutu wemambiriu, weo Nuaninu Mirarebanai niai nai. Tutu wonongfoi defai wari kataifoi sentenang.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Yesusi deunau Kaiwo Seng na Yahudifosa ene munu agama fo, ampafe kaiwasa bitoya efiai i.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesusi daraberahi to Nazareti, ne munue fiabai naya fo. Toyari ne finiari na rahida Sabati neungfo da to munu agama Yahudi foi afui, ainanaya doa weo deto Kaiwo Seng fo.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Etohong buku reraung kafariao nabi Yesayai soi fo weia. Fiorerawi aweu mani deti rabuang bo Yesayai soi tonina:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Sempaisi Nuaninu niai na yau,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Tutu yeisaharai weo Sempaisi ne rahida weo deinawi mano feriri kaiwasa foi
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Mayeai kiafa bukufoi dohoni tiwera we mano da wa kiarioi ma foi, tutu suki aweu minohi. Kaiwasa bitoyao minohi na munu agama Yahudi fo rorongfoi ewati kai weia.|src="HK00150c.tif" size="col" loc="Luke 4:16-21" ref="Lukasi 4:17-21"
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ainanaya deunausa deyo, “Na rahida bonini mani, kaiwo rabuangno metaramioai ninai wetarai ampa.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Kaiwo deyoa fo mahikai paria ampafe epapuhung wape emadu wawerasa eteyo, “Inontarai wani mani Yusupi antung dine mae? Todoni fino sahui weo i mani mano mampariri dine nina?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Ambori memadu kaiwo netawea ne we yau, meteyo, ‘Ametaramio wau nari fitantuma bitoya na munue Kapernaumi. Tonana mani, nari na ninai kontai, na mantaung wau nemu munuene. Manggarawang di wau to. Wau nari inontarai ebeng ampa. Tonana mani, nari bera wau ambori bonteng ki.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Dei tuwarai aha deyo, “Mearomioai. Kaiwasa na katai siai eroao nabi manei na mai, wape na mantauni ne munuefo wiro eroaoi kaha.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Tarai tofino, na fafong nabi Eliaifa, amani wiro wemetang kaha, waroio defuina botoru aburung fea, ampafe kahari dohong nunei sentenang. Na rabuang bonani mani wiwina bitoya kontai na nu Israeli.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Tonanai mae Seng Allai wiro demi Eliai da we yufata wiwina na nu Israeli kaha, mae da terai weo wiwina mansiari na munue Sarafati, na nu Sidoni. Wiwina nani mani wiro riria na Israeli kaha.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Na rabuang bo nabi Elisai fo kontai, na nu Israeli mani inontarai bitoya emaninang kusta, manamo wiro Elisai niari inontarai Israeli nansa ebeng kaha. Mae niari inontarai mansiari terai denteng, amani Namani, inontarai Siria dine, wiro riria na Israeli kaha.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Inontarai Yahudi na munu agama foi etaramioafo ehasou beyari.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Etoabarisa erutawang Yesusi efafari to boriai weru munuefo, ehari era wa weo ehabioi na katai kenatatera fo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Manamo Yesusi daraberahi da abu kaiwasafoi, da werusa anina.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ainanaya Yesusi bia to munue Kapernaumi na nu Galileai, na wana mani deunau inontarai na rahida Sabati na munu agama foi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Epapuhung we ne aunaufo weo kaiwo medura fo mani kaiwo wemambiriu fine.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Na munu agama Yahudi foi mani inontarai manei inggira etohoni, ampafe sahu dohonai, tutu inggirafosa emadu eteyo,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ee! Yesuse, inontarai Nazareti wa waune, bo nari fiani we amea ne? Ro ma weo bohong amea ameworua ne? Amewaitawanai we mandoni di wau, wau mani Mano Murarebanai, na Seng Allai ma fi di wau.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Manamo Yesusi somara inggirafosa deyo, “Menemboru, mera to woriai weru inontarai nini.” Ainanaya inggirafosa etotapa inontaraifoi aweu, wiatai nano kaiwasa bitoya foi euremireafo, mae era weruia, wape enari kanggani kaha.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kaiwasa na nana foi kiai epapuhung paria we fi ewatioai nanai, tutu emadu wawerasa eteyo, “Kaiwone siai paria! Na ne mambiriufo tuti na tapapa demi nuaninu karira fosa era to boriei tuti nuaninu karira fosa etohong kaririai.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ainanaya Yesusi wonongfoi defai wari kataifoi sentenang.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Mayeaia Yesusi da na munu agama Yahudi foi to Simon Petrusi ne munufoi. Simoni niongno wiwini meninang rirora, ampafe ne terafosa eteikaririai we Yesusi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesusi da wa doa rurang wiwingfoi, mayeaia data fimaninangfoi weruia dentengna. Ainanaya doa meai wesarawiri ne terafosa tutu Yesusi.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Wofoi sawaia de weayewia nanai, kaiwasafoi eha ene inontarai emaninang fimaninang bodoni konta foi, ehasa erao Yesusi ma. Dohong warangfo waratawansa ampafe ebengna.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tutu mano emaninang fo manea inggira dohonsa, ampafe inggirafo era to boriai kontai, tutu esahu eteyo, “Seng Allai ne Kaisung di wau!” Manamo Yesusi datasa tutu dei weduasa, deyo, “Menemboru!” Weo ewaitawanai we i mani Mananu Mampariri dine.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ahafo buara mani, Yesusi da weru munuefo to katai minano bei. Manamo kaiwasafosa esera awao esobuia. Ainanaya etei weduari eteyo, “Wiro ro weru amea fanai!”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Manamo dei wesa deyo, “Bereri. Yau ye ira to munue siai fo kontaio weo yeiriri kariri Seng Allai ne Kaiwo Mahikai ne, weo aiwedaya mani Seng Allai demi yau ma nina.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Tutu deiriri kariri Kaiwo Mahikai nano munu agama Yahudi fo na nu Yudea foi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.