Lucas 23

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majelisi Yahudi fosa kiai eha Yesusi to Pilatusi, gubernorifoi aha.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Na nanai etinggai Yesusi. Eteyo, “Amesobu inontarai nini deunau kaiwasa bitoya foi we ne karirafo. I deunau kaiwasa we wiro ebai pajaki we Mananu Kaisari fanai. Tuti i deyo, i mani Kristusi, Mananu dine.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ampafe Pilatusi dutang bera Yesusi deyo, “Taraie, wau weMananu we inontarai Yahudi fesa ne ne?” Yesusi yoa wei deyo, “Yo, tonanai kariri modurawa.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ainanaya Pilatusi medu we imami baba fosa tutu kaiwasa bitoya foi deyo, “Yutang bariria manamo isobu fi kuteai we dohong sarawa kaha.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Wape eafo etoabiainai eteyo, “Deunau kaiwasa fuba na Yudea fosa we enari ne karirafo. Reantenang mani deunau na Galilea, manamo ninaia mani paria sobu katai boninia ninai.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatusi tarao kaiwofo, berasa aha deyo, “Ampafe inontarai nini mani, inontarai Galilea dine ne?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pilatusi taraoai ria sa we Yesusi mani na Galilea, kataio Mambaiseng Herodesi yu naia fo kontai, ainanaya Pilatusi demisa eha Yesusi we Herodesia. Teteo nana mani niai na Yerusalemi finanai.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodesi deti Yesusi nanafo mirarising karira, weo waroia tarao Yesusi we fi fuba niariri foi, kontai dohong we detioi paria. Enetawanaifa weo ambori Yesusi niari fitantumafeai detioai ki.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Aiwedaya mani Herodesi bera Yesusifo bitoya paria, manamo Yesusi wiro fioai borong kutea kahai arorawa.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Imami baba fosa tutu mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, era wa etoa kontai na nanai, tutu etinggai Yesusifo ehikatawanai beyari.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodesi tutu ne rai mamuna fosa emei kanggani Yesusi tutu enemirireuwi, esansuni na ansungno we inontarai fuba, mayeai demisa ehari we Pilatusi aha.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Herodesi tutu Pilatusi uru, raminde nana mani uweaiteta, manamo na rahida bonani kontaio uweboyari aha.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatusi fianduhi imami baba fosa, mano ewewafonia fosa, tutu kaiwasa na nana foi kiai,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 medu wesa deyo, “Meha inontarai nini we yau ma tutu meteyo i deunau kaiwasa bitoya we ne karirafo. Na mearomireane iberahia tonanai, manamo isobu fi metinggairi wea ne kutea kahaia.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodesi kontaio medu tonanai, weo i kontaio denatu Yesusi nani toninai we tata ma. Inontarai nini wiro niari fi sarawa feai weo ambori sodai aiboio marareha fo kaha.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ampafe irubati teraia mayeai itawinia da wa.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Medu tonana weo rahida fuba Paskao inontarai Yahudi fosa etohonsuari, na defuina neungfo mani, Pilatusi deiai inontarai niai na aitamu fo manei, da to boriai we kaiwasa bitoya foi aha.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Manamo kaiwasa fuba etoari na nana fosa ehuayai, esahu eteyo, “Muni weruai! Tawing Barabasi we amea!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabasi mani, etafuri etohoni niai na aitamu rorong fo weo i wedaya kaiwasa bitoya foi emamuna na bendarifoi. Kontai i miung inontarai.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatusi deo sawing Yesusi, ampafe medu we kaiwasa bitoya foi aha.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Manamo kaiwasa bitoya foi ehuayai esahu mambiriu aha eteyo, “Pahui na aitabafoi! Pahui na aitabafoi!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ainanaya webetoru finanai Pilatusi medu wesa aha deyo, “Wape fisarawaio todoni fino niari ne? Yau wiro isobuai we dohong sarawaio ambori sobu aiboi marareha fo kaha! Ampafe yau irarubati terai, mae itawini da wa.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Manamo nana mani arahio ehubisa mantaung finanai, weo todoni kontaio Yesusi epahui na aitabafoi. Donio fi etohong wea fo Pilatusi dohong kaririai.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 — ausente —
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ainanaya Yesusifo eharia. Na rang rabuang ehanggungno inontarai manei, arahio da na munuefeai de suai tono bendarifoi, wonong fino Simoni, inontarai Kirene dine. Erutawani etawi mae sodua aitabafoi da ria Yesusi na kurufuifo.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kaiwasa bitoya era ria Yesusi na kurufuifo. Na kaiwasa bitoya nani, wiwing maneiru teai era riatai kontai. Wiwing nanisa esaia etaidu we Yesusi.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Manamo Yesusi deti berahi wesa, medu deyo, “Wiwing Yerusalemiwa meaine! Mesai yau fanai, mae mesai mene tarai bo meneng wai tutu mene arikangwasa.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Weo rabuang bo inontarai emamuna we Yerusalemi, nani faini dino ambori da ma ki. Na rabuang bonani faini dino inontarai emadu eteyo, ‘Denteng sewa weo wiwingno eharawahio esobu arikang kaha fosa, tutu mano wiro earomi ui kaha fosa.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Na rabuang bonani faini dino,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Weo we ai darama nei, inontarai enari toninaia, nana mani ai memasa nei mani, waitawang enariri toa ne ahang kaha! [Ete, we yau inontarai nehu pari sasari, wape emung yau, enari kanggani yau toninai. Nana mani we mea inontarai mewesasarine mea, mesobu aiboi fuba sewa paria!]”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Inontarai siai mandu kontai, inontarai umamuna suruine, eha suru kontai we emung surua umereha kontai ria Yesusi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Era wa sobu kataio esahui we Woming Nungkamiei (nana mani, esahui we Golgota dine), epahu Yesusi tutu inontarai mamuna fosuru nayai, manei na dowei, manei na domoya, Yesusi na rabuang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ainanaya Yesusi wenadi deyo, “Daie, waramuai ene sasarifoi! Weo eserawawera fifianai aino enari ne.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Rai mamuna fosa, ehabi onde we etato Yesusi ne ansungfoi mai sa. Kaiwasa etoari na nana esairi, mae mano ewenungkamiei we inontarai Yahudi fosa eteibera Yesusi eteyo, “I mani deyo feriri inontarai siai, tonana mani feriri bera mantauni to, tarai we i mani Mananu Mamparirio Allai diriri ma!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Rai mamuna fosa kontai eteiberahi. Era wa etohong angguri sisasa feai wei,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 tutu emadu eteyo, “Wau inontarai Yahudi ene Mananu di wau mani, foriri bera mantaung waua!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Na aitaba Yesusi sau nai nungkamieifoi, esoi kaiwo ninai, Mananu Inontarai Yahudi Dinini.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Inontarai mamunao epahu suru na nana fo suru, manei deibera Yesusi. I medu deyo, “Boe! Yeitarahi wau mani Mananu Mampariri di wau mae? Tonana mani foriri bera wau tutu auru kontai!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Manamo inontarai mamuna mano wei foi sua ne maniwowirifoi deyo, “Mutai Allai kaha e? Wau kontaio emung wau mureha kariri i.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Manamo aiboi tusobua ne karirio fikarira fianai aino tunaria fo. Wape i mani, wiro dohong sarafiea kahai kontai.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ainanaya medu we Yesusi deyo, “Yesuse, aromuo yau, na rabuang bo ro wemananu ma foi!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesusi medu wei deyo, “Roasoaifa, rahida bonini wau ambori munohi ria yau na katai denteng foi ki.”
43 Jesus respondeu:
44 Tarahio araha ureng suraya boru rahida rabuang batang, na tantuma kataifoi memantiti sentenang paria sobu araha ureng botoru,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 weo wofaisi wiro sambewarai ahang kaha. Ireu aburung sau wetaba na Sempaisi ne Munufoi rorongfo miabu weberu.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ainanaya Yesusi bibe mambiriu beyari deyo, “Daie! To waramu rorong wa mampui, itawing nuhuaninunei!” Medua kaifo, kiaharaia.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Rai mamuna fosa ene mano wenungkamiei foi, deti finanai terai na urengreafo, fiai Allai, tuti medu deyo, “Tarai, inontarai nini mani, inontarai mesi dine!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Kaiwasa fubao da ma seiri Yesusi fo, ewatio fio dariai na nana fo, ea kiai etaraberasa to ene munufo aha na enemirorong fituayai.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Tutu Yesusi ne inontaraifosa, kontai wiwingno era ria Yesusi na Galilea ma fosa, etoa na waroi ewati fi fuba nani kiai.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yusupi nini da wao dutang Pilatusi, ambori dohongno Yesusi ne taraifoi wei.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mayeai suo Yesusi ne taraifoi weru aitaba epahui nai foi, ainanaya sensani na ireuo lineni ne harga dedai. Mayeai i dohoni wiatai na fafo o mantauni dahi na wiwoio wekamiai, fafofoi wiro esarai manei nai kaharai.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Rahida bonani mani rahida Jumati dine, tutu wofoi de sawai ampafe rerai we rahida Sabati foi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Wiwingno era ria Yesusi na Galilea ma fosa, era ria Yusupi tutu ewati fafofoi. Ewatioai kontai weo dohong Yesusi wiatai toa fo na kamirei fafo rorong foi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Mayeai etaraberasa aha, ainanaya emainenang fininsai burayang tuti maning niunsai mampori weo esariai na Yesusi ne taraifoi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.