Lucas 23
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA
1 Majelisi Yahudi fosa kiai eha Yesusi to Pilatusi, gubernorifoi aha.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Na nanai etinggai Yesusi. Eteyo, “Amesobu inontarai nini deunau kaiwasa bitoya foi we ne karirafo. I deunau kaiwasa we wiro ebai pajaki we Mananu Kaisari fanai. Tuti i deyo, i mani Kristusi, Mananu dine.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ampafe Pilatusi dutang bera Yesusi deyo, “Taraie, wau weMananu we inontarai Yahudi fesa ne ne?” Yesusi yoa wei deyo, “Yo, tonanai kariri modurawa.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ainanaya Pilatusi medu we imami baba fosa tutu kaiwasa bitoya foi deyo, “Yutang bariria manamo isobu fi kuteai we dohong sarawa kaha.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Wape eafo etoabiainai eteyo, “Deunau kaiwasa fuba na Yudea fosa we enari ne karirafo. Reantenang mani deunau na Galilea, manamo ninaia mani paria sobu katai boninia ninai.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatusi tarao kaiwofo, berasa aha deyo, “Ampafe inontarai nini mani, inontarai Galilea dine ne?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilatusi taraoai ria sa we Yesusi mani na Galilea, kataio Mambaiseng Herodesi yu naia fo kontai, ainanaya Pilatusi demisa eha Yesusi we Herodesia. Teteo nana mani niai na Yerusalemi finanai.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodesi deti Yesusi nanafo mirarising karira, weo waroia tarao Yesusi we fi fuba niariri foi, kontai dohong we detioi paria. Enetawanaifa weo ambori Yesusi niari fitantumafeai detioai ki.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aiwedaya mani Herodesi bera Yesusifo bitoya paria, manamo Yesusi wiro fioai borong kutea kahai arorawa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Imami baba fosa tutu mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, era wa etoa kontai na nanai, tutu etinggai Yesusifo ehikatawanai beyari.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodesi tutu ne rai mamuna fosa emei kanggani Yesusi tutu enemirireuwi, esansuni na ansungno we inontarai fuba, mayeai demisa ehari we Pilatusi aha.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herodesi tutu Pilatusi uru, raminde nana mani uweaiteta, manamo na rahida bonani kontaio uweboyari aha.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatusi fianduhi imami baba fosa, mano ewewafonia fosa, tutu kaiwasa na nana foi kiai,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 medu wesa deyo, “Meha inontarai nini we yau ma tutu meteyo i deunau kaiwasa bitoya we ne karirafo. Na mearomireane iberahia tonanai, manamo isobu fi metinggairi wea ne kutea kahaia.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodesi kontaio medu tonanai, weo i kontaio denatu Yesusi nani toninai we tata ma. Inontarai nini wiro niari fi sarawa feai weo ambori sodai aiboio marareha fo kaha.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ampafe irubati teraia mayeai itawinia da wa.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Medu tonana weo rahida fuba Paskao inontarai Yahudi fosa etohonsuari, na defuina neungfo mani, Pilatusi deiai inontarai niai na aitamu fo manei, da to boriai we kaiwasa bitoya foi aha.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Manamo kaiwasa fuba etoari na nana fosa ehuayai, esahu eteyo, “Muni weruai! Tawing Barabasi we amea!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabasi mani, etafuri etohoni niai na aitamu rorong fo weo i wedaya kaiwasa bitoya foi emamuna na bendarifoi. Kontai i miung inontarai.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatusi deo sawing Yesusi, ampafe medu we kaiwasa bitoya foi aha.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Manamo kaiwasa bitoya foi ehuayai esahu mambiriu aha eteyo, “Pahui na aitabafoi! Pahui na aitabafoi!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ainanaya webetoru finanai Pilatusi medu wesa aha deyo, “Wape fisarawaio todoni fino niari ne? Yau wiro isobuai we dohong sarawaio ambori sobu aiboi marareha fo kaha! Ampafe yau irarubati terai, mae itawini da wa.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Manamo nana mani arahio ehubisa mantaung finanai, weo todoni kontaio Yesusi epahui na aitabafoi. Donio fi etohong wea fo Pilatusi dohong kaririai.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 — ausente —
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ainanaya Yesusifo eharia. Na rang rabuang ehanggungno inontarai manei, arahio da na munuefeai de suai tono bendarifoi, wonong fino Simoni, inontarai Kirene dine. Erutawani etawi mae sodua aitabafoi da ria Yesusi na kurufuifo.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kaiwasa bitoya era ria Yesusi na kurufuifo. Na kaiwasa bitoya nani, wiwing maneiru teai era riatai kontai. Wiwing nanisa esaia etaidu we Yesusi.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Manamo Yesusi deti berahi wesa, medu deyo, “Wiwing Yerusalemiwa meaine! Mesai yau fanai, mae mesai mene tarai bo meneng wai tutu mene arikangwasa.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Weo rabuang bo inontarai emamuna we Yerusalemi, nani faini dino ambori da ma ki. Na rabuang bonani faini dino inontarai emadu eteyo, ‘Denteng sewa weo wiwingno eharawahio esobu arikang kaha fosa, tutu mano wiro earomi ui kaha fosa.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Na rabuang bonani faini dino,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Weo we ai darama nei, inontarai enari toninaia, nana mani ai memasa nei mani, waitawang enariri toa ne ahang kaha! [Ete, we yau inontarai nehu pari sasari, wape emung yau, enari kanggani yau toninai. Nana mani we mea inontarai mewesasarine mea, mesobu aiboi fuba sewa paria!]”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Inontarai siai mandu kontai, inontarai umamuna suruine, eha suru kontai we emung surua umereha kontai ria Yesusi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Era wa sobu kataio esahui we Woming Nungkamiei (nana mani, esahui we Golgota dine), epahu Yesusi tutu inontarai mamuna fosuru nayai, manei na dowei, manei na domoya, Yesusi na rabuang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ainanaya Yesusi wenadi deyo, “Daie, waramuai ene sasarifoi! Weo eserawawera fifianai aino enari ne.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Rai mamuna fosa, ehabi onde we etato Yesusi ne ansungfoi mai sa. Kaiwasa etoari na nana esairi, mae mano ewenungkamiei we inontarai Yahudi fosa eteibera Yesusi eteyo, “I mani deyo feriri inontarai siai, tonana mani feriri bera mantauni to, tarai we i mani Mananu Mamparirio Allai diriri ma!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Rai mamuna fosa kontai eteiberahi. Era wa etohong angguri sisasa feai wei,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 tutu emadu eteyo, “Wau inontarai Yahudi ene Mananu di wau mani, foriri bera mantaung waua!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na aitaba Yesusi sau nai nungkamieifoi, esoi kaiwo ninai, Mananu Inontarai Yahudi Dinini.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Inontarai mamunao epahu suru na nana fo suru, manei deibera Yesusi. I medu deyo, “Boe! Yeitarahi wau mani Mananu Mampariri di wau mae? Tonana mani foriri bera wau tutu auru kontai!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Manamo inontarai mamuna mano wei foi sua ne maniwowirifoi deyo, “Mutai Allai kaha e? Wau kontaio emung wau mureha kariri i.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Manamo aiboi tusobua ne karirio fikarira fianai aino tunaria fo. Wape i mani, wiro dohong sarafiea kahai kontai.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ainanaya medu we Yesusi deyo, “Yesuse, aromuo yau, na rabuang bo ro wemananu ma foi!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesusi medu wei deyo, “Roasoaifa, rahida bonini wau ambori munohi ria yau na katai denteng foi ki.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tarahio araha ureng suraya boru rahida rabuang batang, na tantuma kataifoi memantiti sentenang paria sobu araha ureng botoru,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 weo wofaisi wiro sambewarai ahang kaha. Ireu aburung sau wetaba na Sempaisi ne Munufoi rorongfo miabu weberu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ainanaya Yesusi bibe mambiriu beyari deyo, “Daie! To waramu rorong wa mampui, itawing nuhuaninunei!” Medua kaifo, kiaharaia.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Rai mamuna fosa ene mano wenungkamiei foi, deti finanai terai na urengreafo, fiai Allai, tuti medu deyo, “Tarai, inontarai nini mani, inontarai mesi dine!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kaiwasa fubao da ma seiri Yesusi fo, ewatio fio dariai na nana fo, ea kiai etaraberasa to ene munufo aha na enemirorong fituayai.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tutu Yesusi ne inontaraifosa, kontai wiwingno era ria Yesusi na Galilea ma fosa, etoa na waroi ewati fi fuba nani kiai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yusupi nini da wao dutang Pilatusi, ambori dohongno Yesusi ne taraifoi wei.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Mayeai suo Yesusi ne taraifoi weru aitaba epahui nai foi, ainanaya sensani na ireuo lineni ne harga dedai. Mayeai i dohoni wiatai na fafo o mantauni dahi na wiwoio wekamiai, fafofoi wiro esarai manei nai kaharai.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Rahida bonani mani rahida Jumati dine, tutu wofoi de sawai ampafe rerai we rahida Sabati foi.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Wiwingno era ria Yesusi na Galilea ma fosa, era ria Yusupi tutu ewati fafofoi. Ewatioai kontai weo dohong Yesusi wiatai toa fo na kamirei fafo rorong foi.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Mayeai etaraberasa aha, ainanaya emainenang fininsai burayang tuti maning niunsai mampori weo esariai na Yesusi ne taraifoi.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.