Lucas 21
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC
1 Na Sempaisi ne Munufoi rorongfoi, Yesusi deti inontaraio ene ra bitoya fosa etohong doi to kataio efanduhi doi we Sempaisi nai foi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Yesusi deti wiwina ne pari fi manei kontai, kia ne doi seni boru, dohong suru na buruao efanduhi doi nai foi.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ainanaya Yesusi medu deyo, “Tarai, yeisaharai we mea mau yeyo, wiwina nini faini fi dohonai we Sempaisi fo fuba sewa kaiwasa fuba wei foi kiai.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Weo ea kiai etohonai na ene ra bitoya foi, wape wiwinanei ne pari fi tonanai ki, wape dohong doi kutu wiatai we wiori fidang naya fo awa kiai.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Yesusi ne inontarai manea emadu kaririai we Allai ne Munufoi wedentengfo, emarandini na kamiai marandinaio mehikai tutu na fianggengno kaiwasa etohonai we Seng Allai fo.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Ne rahidafe naya ne, weo fi mewatioai ninai kai, ambori inontarai boriai etotawi, ampafe misuhia kiai ki, wiro kamiei boyari kontaio wiro doa na ne katai doa nai foi ahang kahai ki.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesusi ne inontarai erariati fosa etarami ne kaiwofe nanisa, eberahai aha eteyo, “Dai Mantaunaune waune, kidoni wori fi antanafa modurai nanai kawariai ki, tuti finanaifa kawaria mani ne fiainawiafo todoni?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesusi deyo, “Metanansiau weduarai ambori dohona inontarai etatofa mea fe. Weo inontarai bitoya ambori era ma eteyo emadu we mea na wonohune tuti eteyo, ‘Mananu Mampariri metamang wei nei di yau. Nehu rahida arera fe mai ampa doni ira kaririai ma nina!’ Dohonao meroaso ene kaiwofo tutu meraria sa fe.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kontaio metarami kaiwo we kaiwasa enemirorong boyari kahai tutu emamuna wawerasa mani, dohonao mematai fe. Ne tonanane todoni kontaio kawariai akawuru wo. Wape nanai wiro deinawiai we nunei werea nayai finana kaha.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ainanaya Yesusi medu ne kaiwofo pampang deyo, “Parentafei ambori memuna we parentafei ki, tuti mananu manei ambori memuna we mananu siai manei ki.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Na doni kontaio ambori mundiai beba foi fio nai ki, kahari tutu fimaninang ming ki. Ambori na rorafaisi, fi fuba mantaungno dohong kaiwasafoi mitaia mirareha foi ambori atioi ki.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Wape wiro fifuba nani kiawaria kaharai mae, mea ambori inontarai siai erutawang mea, tutu enari kanggani mea ki. Etafu mea, eha mea to munu agama Yahudi fo ambori etutang wawera mea, tutu esoa mea to aitamu rorong fo. Kontaio ambori inontarai eha mea tono mananufosa, tutu mano ewewafonia fosa earomireafo, weo etutang bera mea tutu enari kanggani mea nai ki. Weo meroaso yau tuti meraria yau fefe.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nanaifa mani, rabuang mahikai we mea weo metairiri Kaiwo Mahikai na Allai fo finanai.
13 E vos acontecerá
14 Dohonao mearomikuayai we kaiwo fianai aino ambori memadura fo fe, mae menemitawanai.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Weo imeiri yauno ambori yohonai fa we mea, kaiwoariri fianai aino memadura fo tutu sewaifo we mea, ampafe inontarai manei kontai na mene aitetafosa wiro esawa tutu esahu fora kaiwo memadurai nana kaha.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mea ambori mene wawafosa, mene terafosa, tutu mene maniwowirifosa, etawayang mea to mene aitetafosa ki. Na mea, manea ambori emunsa ki.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kaiwasanesa kiai ambori enemirireu mea weo meraria yau fefe.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tonanai ki, wape menumirandaung rowei kontaio wiro niai kaha.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wape mehikatawanaia mutu tuti metawang mea mani, ambori mesobu ne maifo ki.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Mewati Yerusalemi weo rai mamuna fea etoa wariria mani, mewaitawanai weo bendari nanai waroi ahang kahai mae ambori emeiria wioru ki.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Na rahida bonani mani inontarai enayai na Yudea fosa todoni kontaio ewawu ahera, emito to katai weuai fo we etadiwa nayai. Mano enai na bendari Yerusalemi rorong fosa, todoni kontaio emito weru bendarifoi, tutu mano enai boriei weru bendarifoi, wiro era afui fanai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Weo rahida nanaifa mani, rahidao Sempaisi su aiboifo we Yerusalemi finanai, ambori mai kariri fifianai aino wa na Sempaisi ne Kaiwofia fo.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Rahida nana fo, rahida karira paria we wiwinsanaifosa tuti wiwingno etinsui ui, weo nana mani ewawu ahera kaha. Nu bonini ambori sodai ne dadira fuba pari fo, tutu Sempaisi yu aiboio kaiwasa nini.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Manea ambori emunsa na fimamuna, manea kontai ambori etafusa ehasa we inontaraio aitamu to nu waroi siai, tutu inontarai Yahudi kaha fosa ambori eru bendari Yerusalemi paria rahida Sempaisi dohonai wesara fo kai kaririaia.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ambori na wofaisi, embaifaisi, tutu awahafaisa, ambori ati fiainawiafeai nai ki. Na nunei kaiwasanei kiai ambori ematai tutu enemirorong fituayai we dobarai pinang mantaung wiro atioi na wea kaharai, dohong rawanangrausi nikuayai paria.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Inontarai ambori emataia emarareha weo fifianai aino ambori kiawariai sentenang na nunei ne, weo fi wemambiriu na rorafaisi ambori dari babiaini ki.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Na rahida bonani faini dino atio Kaisung Inontarai nei, ambori watioi we da na kafafefo na rorafaisi meu, ne tapapafo fuba paria tuti ne sambewaraio dedai fo fiabai.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Finanai de kawariafo mani, metoabari mea tutu meruai meuremiwa, weo katu mani mea ambori mesobu ne faririfo.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ainanaya Yesusi deiriri fiyiwansoai nini aha deyo, “Meuremifo nai na ai urung tutu ai siai wei fo.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Aifo wedahami, rerorifoi kiawawariai aha mani, nana mani fiainawiaio katu wo wemunudang ki. Ampafe mewati finanai, mewaitawanai weo na katai bonini, nana mani rerai weo wemunudang finanai.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Tonanai kontai, mewatio fiainawiai kiawawariaifa na rorafaisi mani, mewaitawanaifa weo rerai we Seng Allai da ma we wemananu finanai.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, inontarai na rabuang boninisa wiro emarareharao ehai kaharai mae finanai kawariai kawurua.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Rorafaisi tuti nunei niai rai, wape nehu Kaiwone watai wenumainu.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Mewaitawang mene taraiwai, dohonao meuremiwa karerai we metohong muniara tutu metunung ye fe, ete menemitituai karerai weo meminohi toa wau tutu fi meneni wausi fe. Weo finanai wedaya mea ambori wiro metohong kariri ne maifo kaha. Weo mene tarai karira tonanaifa mani, na rahida bonani mani memainenang kaha, tuti mesoi mea paria.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Weo rahida bonani mani, kaiwasanei na nunei kiai ewatioai.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mewaitawang weduarai tutu mewenadi we Sempaisi pampang, ambori mesobu mambiriu we metawang mea na ne dadirao ambori mesobua fo na mai. Ambori mea kontaio memai na Kaisung Inontarai nei arongreafo.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Na rahidafo mani Yesusi deunau na Allai ne Munufoi, mae diru mani da to Yerusalemi boriaifo, da to wiwoi Saituni we niai nayai.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kamiai neungne, kaiwasafoi da to Allai ne Munufoi, weo etaramididauo Yesusi we deunaufo.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.