Lucas 21

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Sempaisi ne Munufoi rorongfoi, Yesusi deti inontaraio ene ra bitoya fosa etohong doi to kataio efanduhi doi we Sempaisi nai foi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Yesusi deti wiwina ne pari fi manei kontai, kia ne doi seni boru, dohong suru na buruao efanduhi doi nai foi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ainanaya Yesusi medu deyo, “Tarai, yeisaharai we mea mau yeyo, wiwina nini faini fi dohonai we Sempaisi fo fuba sewa kaiwasa fuba wei foi kiai.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Weo ea kiai etohonai na ene ra bitoya foi, wape wiwinanei ne pari fi tonanai ki, wape dohong doi kutu wiatai we wiori fidang naya fo awa kiai.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yesusi ne inontarai manea emadu kaririai we Allai ne Munufoi wedentengfo, emarandini na kamiai marandinaio mehikai tutu na fianggengno kaiwasa etohonai we Seng Allai fo.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Ne rahidafe naya ne, weo fi mewatioai ninai kai, ambori inontarai boriai etotawi, ampafe misuhia kiai ki, wiro kamiei boyari kontaio wiro doa na ne katai doa nai foi ahang kahai ki.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesusi ne inontarai erariati fosa etarami ne kaiwofe nanisa, eberahai aha eteyo, “Dai Mantaunaune waune, kidoni wori fi antanafa modurai nanai kawariai ki, tuti finanaifa kawaria mani ne fiainawiafo todoni?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesusi deyo, “Metanansiau weduarai ambori dohona inontarai etatofa mea fe. Weo inontarai bitoya ambori era ma eteyo emadu we mea na wonohune tuti eteyo, ‘Mananu Mampariri metamang wei nei di yau. Nehu rahida arera fe mai ampa doni ira kaririai ma nina!’ Dohonao meroaso ene kaiwofo tutu meraria sa fe.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kontaio metarami kaiwo we kaiwasa enemirorong boyari kahai tutu emamuna wawerasa mani, dohonao mematai fe. Ne tonanane todoni kontaio kawariai akawuru wo. Wape nanai wiro deinawiai we nunei werea nayai finana kaha.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ainanaya Yesusi medu ne kaiwofo pampang deyo, “Parentafei ambori memuna we parentafei ki, tuti mananu manei ambori memuna we mananu siai manei ki.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Na doni kontaio ambori mundiai beba foi fio nai ki, kahari tutu fimaninang ming ki. Ambori na rorafaisi, fi fuba mantaungno dohong kaiwasafoi mitaia mirareha foi ambori atioi ki.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Wape wiro fifuba nani kiawaria kaharai mae, mea ambori inontarai siai erutawang mea, tutu enari kanggani mea ki. Etafu mea, eha mea to munu agama Yahudi fo ambori etutang wawera mea, tutu esoa mea to aitamu rorong fo. Kontaio ambori inontarai eha mea tono mananufosa, tutu mano ewewafonia fosa earomireafo, weo etutang bera mea tutu enari kanggani mea nai ki. Weo meroaso yau tuti meraria yau fefe.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nanaifa mani, rabuang mahikai we mea weo metairiri Kaiwo Mahikai na Allai fo finanai.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Dohonao mearomikuayai we kaiwo fianai aino ambori memadura fo fe, mae menemitawanai.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Weo imeiri yauno ambori yohonai fa we mea, kaiwoariri fianai aino memadura fo tutu sewaifo we mea, ampafe inontarai manei kontai na mene aitetafosa wiro esawa tutu esahu fora kaiwo memadurai nana kaha.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mea ambori mene wawafosa, mene terafosa, tutu mene maniwowirifosa, etawayang mea to mene aitetafosa ki. Na mea, manea ambori emunsa ki.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Kaiwasanesa kiai ambori enemirireu mea weo meraria yau fefe.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tonanai ki, wape menumirandaung rowei kontaio wiro niai kaha.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Wape mehikatawanaia mutu tuti metawang mea mani, ambori mesobu ne maifo ki.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Mewati Yerusalemi weo rai mamuna fea etoa wariria mani, mewaitawanai weo bendari nanai waroi ahang kahai mae ambori emeiria wioru ki.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Na rahida bonani mani inontarai enayai na Yudea fosa todoni kontaio ewawu ahera, emito to katai weuai fo we etadiwa nayai. Mano enai na bendari Yerusalemi rorong fosa, todoni kontaio emito weru bendarifoi, tutu mano enai boriei weru bendarifoi, wiro era afui fanai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Weo rahida nanaifa mani, rahidao Sempaisi su aiboifo we Yerusalemi finanai, ambori mai kariri fifianai aino wa na Sempaisi ne Kaiwofia fo.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Rahida nana fo, rahida karira paria we wiwinsanaifosa tuti wiwingno etinsui ui, weo nana mani ewawu ahera kaha. Nu bonini ambori sodai ne dadira fuba pari fo, tutu Sempaisi yu aiboio kaiwasa nini.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Manea ambori emunsa na fimamuna, manea kontai ambori etafusa ehasa we inontaraio aitamu to nu waroi siai, tutu inontarai Yahudi kaha fosa ambori eru bendari Yerusalemi paria rahida Sempaisi dohonai wesara fo kai kaririaia.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ambori na wofaisi, embaifaisi, tutu awahafaisa, ambori ati fiainawiafeai nai ki. Na nunei kaiwasanei kiai ambori ematai tutu enemirorong fituayai we dobarai pinang mantaung wiro atioi na wea kaharai, dohong rawanangrausi nikuayai paria.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Inontarai ambori emataia emarareha weo fifianai aino ambori kiawariai sentenang na nunei ne, weo fi wemambiriu na rorafaisi ambori dari babiaini ki.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na rahida bonani faini dino atio Kaisung Inontarai nei, ambori watioi we da na kafafefo na rorafaisi meu, ne tapapafo fuba paria tuti ne sambewaraio dedai fo fiabai.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Finanai de kawariafo mani, metoabari mea tutu meruai meuremiwa, weo katu mani mea ambori mesobu ne faririfo.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ainanaya Yesusi deiriri fiyiwansoai nini aha deyo, “Meuremifo nai na ai urung tutu ai siai wei fo.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Aifo wedahami, rerorifoi kiawawariai aha mani, nana mani fiainawiaio katu wo wemunudang ki. Ampafe mewati finanai, mewaitawanai weo na katai bonini, nana mani rerai weo wemunudang finanai.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Tonanai kontai, mewatio fiainawiai kiawawariaifa na rorafaisi mani, mewaitawanaifa weo rerai we Seng Allai da ma we wemananu finanai.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, inontarai na rabuang boninisa wiro emarareharao ehai kaharai mae finanai kawariai kawurua.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Rorafaisi tuti nunei niai rai, wape nehu Kaiwone watai wenumainu.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mewaitawang mene taraiwai, dohonao meuremiwa karerai we metohong muniara tutu metunung ye fe, ete menemitituai karerai weo meminohi toa wau tutu fi meneni wausi fe. Weo finanai wedaya mea ambori wiro metohong kariri ne maifo kaha. Weo mene tarai karira tonanaifa mani, na rahida bonani mani memainenang kaha, tuti mesoi mea paria.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Weo rahida bonani mani, kaiwasanei na nunei kiai ewatioai.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mewaitawang weduarai tutu mewenadi we Sempaisi pampang, ambori mesobu mambiriu we metawang mea na ne dadirao ambori mesobua fo na mai. Ambori mea kontaio memai na Kaisung Inontarai nei arongreafo.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na rahidafo mani Yesusi deunau na Allai ne Munufoi, mae diru mani da to Yerusalemi boriaifo, da to wiwoi Saituni we niai nayai.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Kamiai neungne, kaiwasafoi da to Allai ne Munufoi, weo etaramididauo Yesusi we deunaufo.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.