Lucas 19

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusi da wafui bendari Yeriho foi, de da pari ria bendarifoi pari to Yerusalemi.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Na bendari nani mani, inontaraio wenungkamiei we mano efanduhi pajaki we Mananu Kaisari foi fosa, wonong fino Zakeusi. I mani, inontarai ne ra bitoya dine.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 I dohong we deti inontaraio esahu we Yesusi foi, manamo kaiwasa bitoya etoa weduari, kontai i inontarai tewawa dine.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ampafe mito foni kaiwasa bitoya foi, awa dautai na ai rowei na rang dereung fo we deti Yesusi, we katu mani da na nanaifa ma.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Mayeai Yesusi da wa sobu katai nani, deti ayaioi tuti medu wei deyo, “Zakeuse, bia kahairai! Weo rahida nini kontaio ye ira to nemu munuwaini mau.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zakeusi tarao kaiwo fenana fo, toyario turu pari wei na ai raingfo meu fe, tutu piraise paria we sobu Yesusi.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Inontarai fuba ewatioai we Yesusi minohi ria Zakeusi na ne munufo, ampafe euremitaterai paria, emadu wawerasa, eteyo, “Is! I da wa minohi ria inontarai kerira.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Mayeai Zakeusi, na ne munufoi, doaria medu we Yesusi deyo, “Sengne waune, nehu ra iminohi tuturaifa ne, ambori yohong dowei we mano ene pari fi fosa, tutu inontarai itofasa ika ene doifeai kawurua mani, ambori ibai webea wesa aha.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ainanaya Yesusi deyo, “Abrahami ne riria di wau. Weo fi anta moduraia nana mani, na rahida bonini kontaio wau tutu nemu munu rorong ne, mesobu ne maifo ria Allai.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Weo Kaisung Inontarai nei da ma weo sera we inontarai eraiworuai na sasari rorong fosa tutu feririsa.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Kaiwasafoi etoa etaramididau Yesusi we medufo, mayeai deiriri fiyiwansoai bei. Weo rabuang bonani mani da kefang we Yerusalemi, ampafe kaiwasafoi ewaitaraihio katu wo Allai da ma we wemananu we ea na nunei.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ampafe Yesusi deyo, “Inontaraio wewafonia manei, deyo dong to nu waroi we eruaisi we mananu, ambori daraberahi aha ma weo wemananu na katai nanai ki.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Donta kaharai mae, sahu ruhi ne mangfata ewesura fosa ma, mayeai dohonai wesa doi minasi boantenang. Medu tua fi dohonai nanai deyo, ‘Metawayang na doi yetorai we meara ninai, we mesera we ne faufo aha, paria sobu yarabera yau aha ma.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Wape kaiwasa na katai nanai enemirireu inontaraifoi, ampafe dontai fafongna mae, etemi manea etong tuari aha emadu we ene mano fuba pari foi eteyo, ‘Amemaya we inontarai nini wemananu we amea kaha.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Manamo ene mano fuba pari foi kiobu tarang, mae yuasi we mananua, mayeai daraberahi to ne kataifoi aha ma. Ainanaya sahu ne mangfatafosa ma, weo etei kaririai wei doi beiru aino esobuai ahang fo.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Mangfata mano reantenang foi da wa medu wei deyo, ‘Daie, doi minasi boyari bohoni we yau nani, irurai tuturi tutu isobu sura aha.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Mananufoi medu wei deyo, ‘Mahikai paria! Wau mani mangfata mosi di wau. Weo na fi katui iroaso wau, ampafe iruai wau we wenungkamiei we bendari sura.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Mangfata mano sua foi da ma medu wei aha deyo, ‘Daie, doi boyari bohoni wai, irurai tuturia mani isobu ring.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Mananufoi medu we ne mangfatafoi deyo, ‘Wau ambori wenungkamiei we bendari ring.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Mangfata mano fui foi da aha ma medu deyo, ‘Daie, nemu doifi dinini, ikafa tawania mitu na ireu bei yediwari na nehu munufoi.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Weo imatai wau. Weo wau mani, inontaraio nemu kaiwo tapapa di wau. Wau mani nemu te fiea kahai mae ka finanai, tutu wau mani tanang te fiea kahai mae roa beting finanai.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mananufoi medu wei deyo, ‘Wau mani mangfata korira di wau! Kariri nemu kaiwoariri modura wa, yohong aiboi we wau. Wau boitawanai we inontarai nehu kaiwo tapapa di yau, ika fi wiro nehu tera kahai, tutu yeting fi itanang tera kahai.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Boitawanai tonana mani, ka doiwaia bohoni wia na bangki ambori dawing nayai. Ambori yarabera yau tonina mani ika tamu ne antungfo kontai. Wape wau nari tonana kaha.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Mayeai mananufoi medu we inontarai etoari na nana nesa deyo, ‘Meha doifoi werui tutu metohoni we mangfata mano ne doi minasi sura foi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Manamo inontaraifosa eteyo, ‘Daie, i ne sura ampa mae?’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Mananufoi yoa wesa deyo, ‘Yeisaharai we mea mau yeyo, weo mano sobuai kawurua foi ambori sobuai fuba aha ki, ampafe nengfo fuba aha, wape mano sobu kuteai manamo niari kaririai kaha foi ne kutu nayai nai fo kontai ambori tafating werui ki.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Tutu na ninaifa kontaio meha nehu aitetao emaya we iwemananu wesa kaha wasa ma. Memung kahai sa na urehureane!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesusi medu kaiwofoa kai fo, i da foni sa to Yerusalemi.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Era wa kefang munue Betfage tutu Betania na wiwoio Saituni, demi ne inontarai erariati fosa uwemandu, ura fafong.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Medu we suru deyo, “Mura to munue watai na taaromife wanai, mura waroi afui kahai mae muwati manei tebuhi ne keledai antung manei doari na nanai. Keledai nani manei wiro dau nai kaharai. Murehuwi mukari ma.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Masino manei dutang bera muru deyo, ‘Murehu keledaiwai we fiani?’ muroa wei mureyo, ‘Sengnei andi demi auru aukari ne.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Inontarai mandu fo suru ura wa, fi usobua fo kariri fifianai aino Yesusi medurai we suru fo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ainanaya uroa urehu keledai antungfoi, mayeai mano neng foi dutang bera suru deyo, “Murehu keledaiwai we fiani?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Uroa we mano neng foi ureyo, “Sengnei dino demi auru aurehui aukari wei ne.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ainanaya uka keledai antungfoi we Yesusia. Mayeai etohongno ene ansung boriai feai awiai ebuaisai na keledai kuruinafoi, tutu efata Yesusi dautai ayai minohi sauwi.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ainanaya Yesusi dautai na keledaifoi to Yerusalemia. Na rang rorong da naia fo, kaiwasa era riati fosa eha ene ansungfeai ehafarai na rangfoi, emaranding rangfoi ambori Yesusi da nai.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yesusi rerai we suai Yerusalemifo, na rang bia na wiwoi Saituni aweu fo, kaiwasa fuba era riati fosa esahu na eraomifui fiabai, esahu efiai Seng Allai tutu etohong mahikai wei, weo fitantuma fuba ewatioai na euremireafoa fo.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ea esahu eteyo,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Inontarai eweFarisi maneiru teaio era ria kaiwasafoi, ehasou etarami kaiwasafo esahu Yesusi we Mananu dine, ampafe emadu we Yesusi eteyo, “Dai Mantaunaune waune, bemi nemu inontarai era ria wau wasa enemboru.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesusi yoa deyo, “Meroasoaifa! Inontarai ninisa enemboru mani, kamamiei nini ambori sahu tutu kaiwone ki.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesusi da wao arong wao Yerusalemi tutu deti bendarifoi fo, sai we bendarifoi.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Medu kariri kaiwasa Yerusalemi fo deyo, “Aroo! Tofino rahida bonini ewaitawang fifanai aino kia ne maifo ma ne mani, mahikai paria. Manamo ninaifa mani wiro ewatio ne maifo kahai.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ea ambori esodai rabuang bo ene aitetafosa enari fi kahobu bendarifo, esorui, etata wahisa.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ea ambori emei bendarifo we dorang kuru watai, tutu emung kaiwasafosa ki, tutu kamiei boyari kontaio wiro etuati wia sau ne katai wia nai foi kaha. Weo Seng Allai da kawuru ma weo feriri kaiwasa Yerusalemi fosa ampa, manamo emaya we etoaroansoi kaha.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesusi suai to Sempaisi ne Munufoi rofongfo, mayeai data mano etawayangfi na nana fosa.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Mae medu wesa deyo, “Na Allai ne Kaiwofo medu fieai, amani dotu tonina:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Rahida neungne Yesusi deunau na Sempaisi ne Munufoi. Imami baba fosa, mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, tutu mano ewenungkamiei we inontarai Yahudi fosa, etohong we emuni weruai.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Manamo esobu rangfeai we etohong kariri fi enemitituaitai nana kaha. Weo kaiwasa bitoya etaramioi pampang, tutu enemirorongfoi sau we ne kaiwoaririfo.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.