Judas 1
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC
1 Weo inontaraio Dai Allai sahu mea tuti enewawu meara wa mea, meaino Yesusi Kristusi deitawang wedua mea wa. Kaiwo anatu nei na yau Yudasi, Yesus Kristusi ne womingne yau tuti Yakobusi ne tera di yau.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Kadono Allai ne enerorong denteng we mea fo, enewawu mea fo, tuti wedaya mea menumiruainso ne mai fo, fuba paria na mea.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Doroi enehuwawu mea wa meaine, reantenang mani enehurorong dohong paria we isoi kaiwo anatu feai kariri faririo tata kiai tasobuia foi, wape ninaia mani, mantaunau wetarai kaha efau ehawariai ma, ampafe enehutituai siai aha tuti yeyo itoi kariri fi siai kontai. Tonana mani isoi kaiwo anatu ninai we yenggoa mea nayai, ambori merurai we metarara fianai aino meroasoai kawurua nanaia mutu. Finanai Allai dohonai webeyari we ne inontarai emararebana fosa meu.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Weo mesao mae, inontarai manea enayai saiworu mea ampa. Inontarai nani sa mani, inontarai wiro etohong kariri Allai disa kaha. Weo kaiwo kariri Allai ne beng dohonai arora we inontaraine tata fo, ebariwerahai aha, amani eteyo ohong sasari kontai ki mae towea kaha. Enari tonanafo we ambori etohong kariri ene maninawa kerira foi, tuti eteiaya Yesus Kristusi, tane Mananu tuti Seng mansiari foi. Na fafongfa nabifosa emadu kariri aiboi ambori inontarai nanisa esodairi foi ampa.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Mewaitawang kariri ne ninai kai ampa, wape yeyo yeretawang mea kariri todoni Sempaisi feriri ne inontarai Israeli fosa weru nu Mesiri foi, wape mayeai ming mano eroasoa kaha fosa fo.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Mearomioai kontai kariri wewaio Allai dohong mambiriu wesa we eru wangfo, wape manea na sa wiro etohong kariria kaha mae etawing wang eru fo tuti ewawu weru ene katai eminohi naya fo to katai siai. Na tonanane Allai weworasa na wai besio wiatai we numainu foi, na katai memantiti na kahofa rorong fo. Na wanai ewatai pariao Allai dohong aiboifo wesa na rahida fuba foi.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Mearomioai kontai kariri bendari Sodomi tuti Gomorai kontai bendari watai ruramai na nana fo we ne inontaraifosa enari kariri wewai nanisa fo, amani etohong kariri Allai kaha. Ea kiai enari maninawa kerira foi tuti maninawa werarika paria foi. Ea ewefiainawiai kariri mano esodai aiboi fuba na Adia danggararu we fitawafa foi, weo deretawang inontarainesa kiai.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tuti na tonana fo kontai, mano etamiai tonana fosa, amani mantaunau tarai kaha fosa, enari ene taraifoi werarika na fi werarika fo, tuti eteiaya Allai ne mambiriufo, kontai eteibera wewai dadai sambewaraio enayai na Waidani fosa.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Wape Mikhaeli kontaio, mano wenunggamiei we wewai ebeng fosa foi, fiabai tonanai kontai mae wiro niari tonanai karirisa kaha. Rahida Saminseni, mano wenunggamiei we wewai etawaia fosa foi, urapa suru we Musai ne tarai mireha foi we mandoni dino sobui fo mani, Mikhaeli wiro biriu we dinggai Saminseni na kaiwo oiberaha fea kaha, mae medu terai deyo, “Sengnei andino dohong aiboifo we wau ki.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Wape inontarai nanisa emadu eteibera fio ewaitawana kaha fo. Tuti fianai aino enari fo, wiro enari na enemitituaitai mai fo kaha, mae enari toyari andowa ne pari enetituaitai. Na tonanafo esodai aiboifo ria Allai.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Karira paria wesa to! Weo era kariri rangno Kaini dai foi fefe. Tuti emito we esobu doifo wedaya etaukaha ne karirafo kariri Bileami. Tuti eteiaya mano ewenunggamiei wesa fo kontai kariri Korai na fafongfa, ampafe Allai minsa na tantuma kariri ming Koraifo.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Rahida mefanduhi mea we metampi ruhiai na mahikaifo mani, inontarai eharira fosa eminohi etampi ria mea kontai na emamaya kutea kaha, ene tarai kariri kamiei na iya reng kia karira we wa amangfo. Enemitituai we mantaunsa terai. Ea mani ene tarai toyari kafafe wanang kiari, wape wedaya metang miung kaha. Tuti ene tarai toyari aio fikainuing niayai wape wiro webong kaha, toyario aio fating newafoi tuti mirehara disa.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ne tarai kariri andeisa dipua wekawawuai na rawanangrausi, ea kontai erurai tonanai we enari fi kia mamaya fo. Ene tarai kontai kariri awahafo etabera weru ene katai enayai nai fo, wedaya Allai meinenang katai mamantiti kapuruya fo wesa we enayai nayai we fitawafa.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Kariri inontarai nanisa, inontarai manei na Adami ne ririao bo itu foi, wonong fino Henoki, fafongfa medu fafong karirisa deyo,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 we kiutu kaiwo kariri kaiwasanei kiai. Sempaisi ambori dohong aiboifo tau we inontarai eharira fosa we fi kerira enariri fo kiai. Tuti dohong aiboifo kontai we inontarai ewesasari nanisa we kaiwo karirao emaduri we eteiberahi fo.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Inontarai nanisa ehutu inontarai siai na enemirorongfo tuti eteiberasa. Eminohifo etohong kariri te fi enemirorong wesasari fo dawi wea fo. Eboromi fiabai kariri mantaunsa tuti eboromi wemereha we inontarai we ambori esobu fi ria wenani sa.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Wape doroio enehuwawu mea wa meaine, mearomi kariri fianai aino raminde tane Sengno Yesus Kristusi ne rasulifosa emaduraia fo.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Raminde emadurai kawuru we mea eteyo, “Nunei rerai we werea naya fo mani, inontaraio ambori eteibera mea fosa ehawariai ki, inontaraio etohong kariri mantaunsa ene enemirorong wesasari fo dawi wea fo.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Inontarai nini saino ewedaya aiteta we inontarai Kristeni fesara eha tatesa ne. Allai Nuaninufoi wiro sensonisa kaha, mae eminohifo etohong kariri te enemitituaitai na inontarai ea fo.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Wape doroi enehuwawu mea meaine, mefata wawera mea ambori mene meroasoao mirarebana fo mutu pampang. Tuti metutang we Allai na Nuaninufoi wiwiaing mea na mene nadiwa.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Metarara mene taraiwai tonanai na Allai ne enewawufo, na metamang we Yesus Kristusi tane Sengfoi, na ne aro mea fo kia mea ambori meminohi metarang wenumainufo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Menemirorong denteng we mano enemirorong soriru na eroasoa fosa.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Inontarai siai fosa, metafusa mehasa to boriei ambori ekaharai weru adia rorong enayai nai foi. We inontarai mano siai wei fosa, amani mano era ria aunau wetarai kaha anta nani sa kontai, mearomiosa, mae na mematai tuti metanansiau—weo ene sasari enari fo, ambori metaukaha ne karirafo konta fanai. Ansung etatara fo kontai menemirireuwai we finanai ne tarai toyari sinsung rarika kerira na enemirorong wesasari fo fefe.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Fiaifea we Allai mano wemambiriu we deitawang wedua mea ambori wiro metawa kaha fo, tuti wemambiriu we kia mea na mirising tuti memararebanai wiro obu fi sarawa feai na mea kaha to arongrea dadai sambewara fo,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 we Allai mano mesiri kawuru, mano weMampariri we tata na Yesus Kristusi tane Sengfoi, andino dedai, sambewarai, wemananu tuti wemambiriu na fafongfa, paria sobu ninai, tuti we fitawafa! Antu.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.