Judas 1
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH
1 Weo inontaraio Dai Allai sahu mea tuti enewawu meara wa mea, meaino Yesusi Kristusi deitawang wedua mea wa. Kaiwo anatu nei na yau Yudasi, Yesus Kristusi ne womingne yau tuti Yakobusi ne tera di yau.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Kadono Allai ne enerorong denteng we mea fo, enewawu mea fo, tuti wedaya mea menumiruainso ne mai fo, fuba paria na mea.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Doroi enehuwawu mea wa meaine, reantenang mani enehurorong dohong paria we isoi kaiwo anatu feai kariri faririo tata kiai tasobuia foi, wape ninaia mani, mantaunau wetarai kaha efau ehawariai ma, ampafe enehutituai siai aha tuti yeyo itoi kariri fi siai kontai. Tonana mani isoi kaiwo anatu ninai we yenggoa mea nayai, ambori merurai we metarara fianai aino meroasoai kawurua nanaia mutu. Finanai Allai dohonai webeyari we ne inontarai emararebana fosa meu.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Weo mesao mae, inontarai manea enayai saiworu mea ampa. Inontarai nani sa mani, inontarai wiro etohong kariri Allai disa kaha. Weo kaiwo kariri Allai ne beng dohonai arora we inontaraine tata fo, ebariwerahai aha, amani eteyo ohong sasari kontai ki mae towea kaha. Enari tonanafo we ambori etohong kariri ene maninawa kerira foi, tuti eteiaya Yesus Kristusi, tane Mananu tuti Seng mansiari foi. Na fafongfa nabifosa emadu kariri aiboi ambori inontarai nanisa esodairi foi ampa.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Mewaitawang kariri ne ninai kai ampa, wape yeyo yeretawang mea kariri todoni Sempaisi feriri ne inontarai Israeli fosa weru nu Mesiri foi, wape mayeai ming mano eroasoa kaha fosa fo.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Mearomioai kontai kariri wewaio Allai dohong mambiriu wesa we eru wangfo, wape manea na sa wiro etohong kariria kaha mae etawing wang eru fo tuti ewawu weru ene katai eminohi naya fo to katai siai. Na tonanane Allai weworasa na wai besio wiatai we numainu foi, na katai memantiti na kahofa rorong fo. Na wanai ewatai pariao Allai dohong aiboifo wesa na rahida fuba foi.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Mearomioai kontai kariri bendari Sodomi tuti Gomorai kontai bendari watai ruramai na nana fo we ne inontaraifosa enari kariri wewai nanisa fo, amani etohong kariri Allai kaha. Ea kiai enari maninawa kerira foi tuti maninawa werarika paria foi. Ea ewefiainawiai kariri mano esodai aiboi fuba na Adia danggararu we fitawafa foi, weo deretawang inontarainesa kiai.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Tuti na tonana fo kontai, mano etamiai tonana fosa, amani mantaunau tarai kaha fosa, enari ene taraifoi werarika na fi werarika fo, tuti eteiaya Allai ne mambiriufo, kontai eteibera wewai dadai sambewaraio enayai na Waidani fosa.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Wape Mikhaeli kontaio, mano wenunggamiei we wewai ebeng fosa foi, fiabai tonanai kontai mae wiro niari tonanai karirisa kaha. Rahida Saminseni, mano wenunggamiei we wewai etawaia fosa foi, urapa suru we Musai ne tarai mireha foi we mandoni dino sobui fo mani, Mikhaeli wiro biriu we dinggai Saminseni na kaiwo oiberaha fea kaha, mae medu terai deyo, “Sengnei andino dohong aiboifo we wau ki.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Wape inontarai nanisa emadu eteibera fio ewaitawana kaha fo. Tuti fianai aino enari fo, wiro enari na enemitituaitai mai fo kaha, mae enari toyari andowa ne pari enetituaitai. Na tonanafo esodai aiboifo ria Allai.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Karira paria wesa to! Weo era kariri rangno Kaini dai foi fefe. Tuti emito we esobu doifo wedaya etaukaha ne karirafo kariri Bileami. Tuti eteiaya mano ewenunggamiei wesa fo kontai kariri Korai na fafongfa, ampafe Allai minsa na tantuma kariri ming Koraifo.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Rahida mefanduhi mea we metampi ruhiai na mahikaifo mani, inontarai eharira fosa eminohi etampi ria mea kontai na emamaya kutea kaha, ene tarai kariri kamiei na iya reng kia karira we wa amangfo. Enemitituai we mantaunsa terai. Ea mani ene tarai toyari kafafe wanang kiari, wape wedaya metang miung kaha. Tuti ene tarai toyari aio fikainuing niayai wape wiro webong kaha, toyario aio fating newafoi tuti mirehara disa.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ne tarai kariri andeisa dipua wekawawuai na rawanangrausi, ea kontai erurai tonanai we enari fi kia mamaya fo. Ene tarai kontai kariri awahafo etabera weru ene katai enayai nai fo, wedaya Allai meinenang katai mamantiti kapuruya fo wesa we enayai nayai we fitawafa.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Kariri inontarai nanisa, inontarai manei na Adami ne ririao bo itu foi, wonong fino Henoki, fafongfa medu fafong karirisa deyo,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 we kiutu kaiwo kariri kaiwasanei kiai. Sempaisi ambori dohong aiboifo tau we inontarai eharira fosa we fi kerira enariri fo kiai. Tuti dohong aiboifo kontai we inontarai ewesasari nanisa we kaiwo karirao emaduri we eteiberahi fo.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Inontarai nanisa ehutu inontarai siai na enemirorongfo tuti eteiberasa. Eminohifo etohong kariri te fi enemirorong wesasari fo dawi wea fo. Eboromi fiabai kariri mantaunsa tuti eboromi wemereha we inontarai we ambori esobu fi ria wenani sa.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Wape doroio enehuwawu mea wa meaine, mearomi kariri fianai aino raminde tane Sengno Yesus Kristusi ne rasulifosa emaduraia fo.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Raminde emadurai kawuru we mea eteyo, “Nunei rerai we werea naya fo mani, inontaraio ambori eteibera mea fosa ehawariai ki, inontaraio etohong kariri mantaunsa ene enemirorong wesasari fo dawi wea fo.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Inontarai nini saino ewedaya aiteta we inontarai Kristeni fesara eha tatesa ne. Allai Nuaninufoi wiro sensonisa kaha, mae eminohifo etohong kariri te enemitituaitai na inontarai ea fo.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Wape doroi enehuwawu mea meaine, mefata wawera mea ambori mene meroasoao mirarebana fo mutu pampang. Tuti metutang we Allai na Nuaninufoi wiwiaing mea na mene nadiwa.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Metarara mene taraiwai tonanai na Allai ne enewawufo, na metamang we Yesus Kristusi tane Sengfoi, na ne aro mea fo kia mea ambori meminohi metarang wenumainufo.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Menemirorong denteng we mano enemirorong soriru na eroasoa fosa.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Inontarai siai fosa, metafusa mehasa to boriei ambori ekaharai weru adia rorong enayai nai foi. We inontarai mano siai wei fosa, amani mano era ria aunau wetarai kaha anta nani sa kontai, mearomiosa, mae na mematai tuti metanansiau—weo ene sasari enari fo, ambori metaukaha ne karirafo konta fanai. Ansung etatara fo kontai menemirireuwai we finanai ne tarai toyari sinsung rarika kerira na enemirorong wesasari fo fefe.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Fiaifea we Allai mano wemambiriu we deitawang wedua mea ambori wiro metawa kaha fo, tuti wemambiriu we kia mea na mirising tuti memararebanai wiro obu fi sarawa feai na mea kaha to arongrea dadai sambewara fo,
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 we Allai mano mesiri kawuru, mano weMampariri we tata na Yesus Kristusi tane Sengfoi, andino dedai, sambewarai, wemananu tuti wemambiriu na fafongfa, paria sobu ninai, tuti we fitawafa! Antu.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.