Filipenses 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ampafe, doroi meaine, todoni kontaio memirising na Sengnei. Wiro nuhuruainso maraba kaha we isoi riwang fianai aino isoi kawuru we meara wa. Weo kaiwo nanai wemambiriu we wedua mea weru ne karirafo.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Metanansiau we inontaraio etawiai we inontarai eraria Kristusi nesa mani ewesunati. Inontarai etawiai tonana nesa mani inontaraio enari fi karira saine, tuti emasi we ahusa we fiawera. Metanansiau wesa.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Ea mani ewesunati na ene taraifoi terai tuti eroasoai weo sunatifoi andino feririsa ne. Wape tata mani, tawesunati ete, tawesunati kaha mae, Nuaninu Mirarebanai sensoni tata tuti wiwiaing tata we tasomi we Allai na tarai. Nana mani ne tarai kariri tataino tasobu sunati tarai foi ne. Tatoari terai na fio Kristus Yesusi niari we tata fo, ampafe wiro taroasoai we na fi toyari sunatifoi dino kia maifo we tata fong kaha.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Masino manea eroasoai we na fi mai enari fo, toyari sunati ete fisiai wei fo, aino feririsa ki, nana mani yau isewa aha. Weo yauno yohong kariri fi tonana fo na mai sewa ne.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Weo itaubau nuhu weinontarai Israeli. Iweriria na werengno Benyamini ma tuti inontarai Iberani tarai di yau. Nehu rahida indeatorua mani, iwesunati. Tuti Hukumio Allai dohonai we Musai fo, inari kaririai na mai pariao iweFarisi di yau.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Yohong kariri Hukumi Musai soi fo na mai nanai pariao wedaya irurai we imungtati mano eraria Kristusi nesa, weo eroasoai we andino kia mai wesa ne, wiro na Hukumi Musai soi fo ahang kaha. Tuti titua na ohong kariri Hukumi Yahudi nei mani, yau imasi paria wiro yohong sarawa kaha.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Wape fio raminde nanai ifaraiserai tuti isahuai we kia mai we yau fo, itawinai ampa weo wefieai we yau ahang kahai, weo ninaia mani iroaso Kristusi fefe.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Wiro finanai tera kaha mae, fiani kontai mantaung yau inari we ambori imararebana fo mani, wiro wefieai ahang kaha. Weo fi isobuai aha nina mani, fi mai sewa fine, amani yeroanso nehu Seng Kristus Yesusi. Kristusi wedaya itawing pari fi fuba nani kiai. Finani ne tarai toyari fi piro ikabioi weru yau, ambori isobu Kristusi
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 tuti iweboyari riati terai. Weo na inari kariri Hukumi Musai soi fo nanai, wiro wedaya imararebanai kaha, we ibiriu we imararebanai na fi mantaung yau inariri fo kaha, mae na iroaso Kristusi fo. Nana mani, Allai dohong yau imararebanai tonana ne weo iroaso Kristusi tera fefe.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Fio yawi wea ne mani, yeroanso Kristusi, tuti yeo nuhuruainso ne mambiriuo wedayari suwi na marareha rorong fo aha ma fo. Yawiai we iweboyari riati, na fi raminde nanai sodaira fo mani, yau kontai imainenang we isodairai kariri i, tuti masino irufi wei nanai wedaya emung yau imereha, imainenang we imereha wei kontai, toyari i mireha we yau ampa.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Tuti na tonanane enehutawanai yau kontai isuwi na marareha rorong foi aha ki.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Imadu tonanafo wiro yeyo isobu finanai ampa kaha tuti wiro imasi toyari Kristusi kaharai. Wape irurai pampang we isobu fio Kristus Yesusi meinenamaia fo, amani weo yeroansoi na mai pari aha. Weo finanai wedaya tefu yau tuti yuai yau we ne inontarai.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Doroi bohine meaine, yeitawanai kontai we wiro imasi kariri Kristusi kaharai. Wape fi beyario inari mani, kuruhutare fianai aino raminde nanai inaria fo. Tuti irurai terai we iwati to fong weo isobu fianai aino nayai na arohureafe wanai.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Nehu tarai toyari wemito we fiwewonong, imito tonanai pampang we ambori isobu fiembaitafo, amani iminohi na Waidani. Weo nanai aino Allai sahu yau na Kristus Yesusi wea ne.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Mano taroaso Kristusi na mai ne tata mani taenemitituai tonanai kontai, amani tahurumitare fi siaio raminde nanai taroasoai we ambori feriri tata ne. Wape manei na mea enemutituai siai fea mani, ambori Allai mantauni deinawiai kasau we wau ki.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Wape meuremi nayai na fi yeyoai mau ninai fa na mai, amani: Fianai aino tasobuai kawurua fo, tarurai we tatohong kaririai na mai pampang.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Doroi bohine meaine, mea kiai metohong kariri inari toa ne, tuti meuremifo nayai na mano enari ne bengfo kariri yau fosa kontai, ambori menari kariri enarifo.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Weo kaiwasa siai bitoya eweaiteta we Kristusi tuti etapa kaiwo kariri mireha na aitabafoi. Imadurai bitoya karirisa we mea kawuru ampa, wape imadu riwanai aha mau ninai, na enehurorong fituayai paria wedaya urehukuru deda.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mano tonana nesa mani ambori esuo rande karira fo ki. Weo erurai esera terai we fi karirao kia mirising wesa fo tuti finani dawi enemirorongfoia weboyari weaia. Tuti emamaya kaririai kaha, mae eboi earomifo weai. Enemitituai we fi nunei terai.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Wape tata mani inontarai Waidani di tata, tuti rahida neungne tatamang paria we tane Mamparirifoi, amani Seng Yesus Kristusi, we daraberahi na katai nani aha ma fo.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Andino ambori yiwangno tane tarai kerira misuhi nini, awa dedai sambewarai kariri ne tarai bo neng foi. Niari tonanai na ne mambiriu fuba fo, amani ne mambiriuo wedayari yuo fianggeng fuba nini kiai ne.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.