Colossenses 4

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doroi mano meru mene womingwa mea, todoni kontaio menari sua mene womingwasa na mai tuti metohong fi beng fo tuti masifo wesa. Mearomioaifa weo mea kontai merufi we mene wenunggamiaio yu mea foi na rorafaisi kontai.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Todoni kontaio mewenadi pampang, tuti metanansiau weduarai tuti metohong mahikai we Allai.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Mewenadi kontai we amea ambori Allai dohong rang we amea we kaiwo amemadura ne, ambori amewuwu Kaiwo dadiwara nanai kariri Kristusi tuti todoni dohong rang we inontarainesa kiai ne esobu faririfo. Kaiwo nanai wedaya iwatai na aitamu rorong fe nina.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Mewenadi we yau ambori kaiwo nanai imaduraia kasau, weo finanai aino masi we inari ne.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Todoni kontai na metohong toa wa, mesawai na menari sua inontaraio eroaso Kristusi kaha fosa, tuti dohonao metua rahidafo nai funoma fanai, mae merurai we metainawi kariri mene meroasoawa wesa na mai.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Todoni kontaio kaiwo memadura wa, memadu kaiwo mararebanaio kia samberawafo we inontarai siai, toyari fiangno indawani na ai ambori miaing, ambori mewaitawang kariri todoni meroao inontarai ene kaiwofo na maifo.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tihikusi, tane doroi taenemiwawuti nei, ambori deikariri maino fifiani kontai kariri yau fo we mea ki. I mani mangfatao dohong kariri fio Sempaisi demi we niari fo na mai foi, tuti inontaraio yufi na mai we Sempaisi ria amea dine.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Yemi dontai we mea mau nina mani, we deikariri kariri amenai toa ne we mea ambori mewaitawanai tuti ambori fiata mea menemirorongwai mitubaru aha.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onesimusi kontaio ambori dontai ria Tikhikusi mau rai, i mani mene inontarai manei dine. Onesimusi nini mani doroio taenemiwawuti dine, tuti inontarai ameroasoi kontai, dohong kariri Sempaisi ne Kaiwofo na mai. Uruino ambori uraikaririai we mea kariri fi kiaio amesobuai na nina ne ki.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkusi mano wiatai na aitamu rorong fe ria yau nini denatu mahikai we mea. Tonanai kontai we Markusi, Barnabasi ne arurarafoi. (Mesobu kaiwoariri kawuru ampa kariri i, we dontai mau mani, metamang wei na mai.)
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yesusi mano wonongno Yustusi konta nei denatu mahikai kontai we mea. Na inontarai Yahudi eroaso Seng Yesusia nesa mani, inontarai mantoru nini sitoru terai itoruno itorufi ria yau, ametohong kariri fianai aino Allai demi amea wea fo ne, amani antowuwu ne weMananu Rorong fo. Itofata yau na mai paria.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafrasi denatu mahikai kontai we mea. I kontaio mene jemati manei dine, tuti Kristus Yesusi ne woming dine. Dutang tuti mea pampang paria we Allai, dutang Allai we ambori dohong mea metoaria mutu na mene meroasoawa tuti mewemambiriu, ambori metohong kariri Allai ne dawiafo na mai.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Iwati terai we yufi mamboni paria we mea tuti we inontarai na Laodikia fosa tuti Hierapolisi fosa.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Dokteri Lukasio tane maniwowiri taenemiwawuti foi tuti Demasi uranatu mahikai we mea kontai.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Meteikaririai kontai we mene doroi inontarai Kristeni na Laodikia wasa, tuti we Nimfai tuti we jematio ewenadi na ne munuwai sa, weo yenatu mahikai wesa kiai.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Kaiwo anatu yenatuai mau ninai metatoraia mani, merurai we ambori jemati na Laodikia fosa etatorai kontai. Tonanai kontai we kaiwo anatu yenatuai we jemati na Laodikia fosa, merurai kontai we ambori mesobuai we metatorai kontai.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Meteikaririai we Arkhipusi toninai, “Todoni kontai nari kariri fianai aino wobuai we nari wa kai we fata Sempaisi.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Mahikaifeai na yau Paulusi. Kaiwo mahikai ninai imesiri yauno isoi na mantaung yau warahune. Mearomio yau na inayai na aitamu rorong fe nina!
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.