Colossenses 4

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doroi mano meru mene womingwa mea, todoni kontaio menari sua mene womingwasa na mai tuti metohong fi beng fo tuti masifo wesa. Mearomioaifa weo mea kontai merufi we mene wenunggamiaio yu mea foi na rorafaisi kontai.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Todoni kontaio mewenadi pampang, tuti metanansiau weduarai tuti metohong mahikai we Allai.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Mewenadi kontai we amea ambori Allai dohong rang we amea we kaiwo amemadura ne, ambori amewuwu Kaiwo dadiwara nanai kariri Kristusi tuti todoni dohong rang we inontarainesa kiai ne esobu faririfo. Kaiwo nanai wedaya iwatai na aitamu rorong fe nina.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Mewenadi we yau ambori kaiwo nanai imaduraia kasau, weo finanai aino masi we inari ne.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Todoni kontai na metohong toa wa, mesawai na menari sua inontaraio eroaso Kristusi kaha fosa, tuti dohonao metua rahidafo nai funoma fanai, mae merurai we metainawi kariri mene meroasoawa wesa na mai.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Todoni kontaio kaiwo memadura wa, memadu kaiwo mararebanaio kia samberawafo we inontarai siai, toyari fiangno indawani na ai ambori miaing, ambori mewaitawang kariri todoni meroao inontarai ene kaiwofo na maifo.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tihikusi, tane doroi taenemiwawuti nei, ambori deikariri maino fifiani kontai kariri yau fo we mea ki. I mani mangfatao dohong kariri fio Sempaisi demi we niari fo na mai foi, tuti inontaraio yufi na mai we Sempaisi ria amea dine.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Yemi dontai we mea mau nina mani, we deikariri kariri amenai toa ne we mea ambori mewaitawanai tuti ambori fiata mea menemirorongwai mitubaru aha.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onesimusi kontaio ambori dontai ria Tikhikusi mau rai, i mani mene inontarai manei dine. Onesimusi nini mani doroio taenemiwawuti dine, tuti inontarai ameroasoi kontai, dohong kariri Sempaisi ne Kaiwofo na mai. Uruino ambori uraikaririai we mea kariri fi kiaio amesobuai na nina ne ki.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkusi mano wiatai na aitamu rorong fe ria yau nini denatu mahikai we mea. Tonanai kontai we Markusi, Barnabasi ne arurarafoi. (Mesobu kaiwoariri kawuru ampa kariri i, we dontai mau mani, metamang wei na mai.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yesusi mano wonongno Yustusi konta nei denatu mahikai kontai we mea. Na inontarai Yahudi eroaso Seng Yesusia nesa mani, inontarai mantoru nini sitoru terai itoruno itorufi ria yau, ametohong kariri fianai aino Allai demi amea wea fo ne, amani antowuwu ne weMananu Rorong fo. Itofata yau na mai paria.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafrasi denatu mahikai kontai we mea. I kontaio mene jemati manei dine, tuti Kristus Yesusi ne woming dine. Dutang tuti mea pampang paria we Allai, dutang Allai we ambori dohong mea metoaria mutu na mene meroasoawa tuti mewemambiriu, ambori metohong kariri Allai ne dawiafo na mai.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Iwati terai we yufi mamboni paria we mea tuti we inontarai na Laodikia fosa tuti Hierapolisi fosa.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Dokteri Lukasio tane maniwowiri taenemiwawuti foi tuti Demasi uranatu mahikai we mea kontai.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Meteikaririai kontai we mene doroi inontarai Kristeni na Laodikia wasa, tuti we Nimfai tuti we jematio ewenadi na ne munuwai sa, weo yenatu mahikai wesa kiai.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kaiwo anatu yenatuai mau ninai metatoraia mani, merurai we ambori jemati na Laodikia fosa etatorai kontai. Tonanai kontai we kaiwo anatu yenatuai we jemati na Laodikia fosa, merurai kontai we ambori mesobuai we metatorai kontai.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Meteikaririai we Arkhipusi toninai, “Todoni kontai nari kariri fianai aino wobuai we nari wa kai we fata Sempaisi.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Mahikaifeai na yau Paulusi. Kaiwo mahikai ninai imesiri yauno isoi na mantaung yau warahune. Mearomio yau na inayai na aitamu rorong fe nina!
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.