Colossenses 3
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI
1 Mesuwi ria Kristusi we metarang waworu ampa, ampafe mewati te we fi na rorafaisi, kataio Kristusi minohi na Allai warang domoya fe fo.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Menemitituai we fio na rorafaisi nanai terai wiro fi nunei fanai.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Weo memarareha ampa tuti mesuwi aha ne, tuti ninaia mani metarang waworu aha ria Kristusi na Allai. Metarang waworu nanai dadiwa, wiro wati para kaharai.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Na rahida Kristusi, mano tatarang nai nei, daraberahi aha ma mani, mea kontai mehawariai riati na ne sambewaraio dedai fo.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ampafe mehabi pari fi karirao menemirorong wesasari wai dohong wea fo, toyari maninawafo, fi kia rarika fo, meamamirirora we menari maninawa fo, tuti meuremi fiabai we ra fo, weo uremi fiabai we ra mani, fi karirao ne tarai toyari omi we aririwang.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Fi tonana fo aino wedaya Allai kesou inontarainesa paria rai.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Raminde ne tonanafo dawi mea fo, tuti mea kontai anta metohong kariri ne tonanafo.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Wape ninaia mani, todoni kontai mehabi pari ne karira nanai weru mea, amani mehasisou mea fanai, menemirorong kerira we mea fanai, meteibabera mea fanai, tuti dohonao kaiwo werarika fo ete kaiwo karira fo, kuteai kawariai na meboromiwa fanai.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Wiro metatofa wawera mea fanai, weo ninaia mani, mene tarai memo wai tuti ne niari toa wa metawinai ampa tuti mewaworu ampa.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Tuti mesobuo minohi toaio waworu fo ampa, tuti Allai, mano niari inontaraine tata, yiwang mea mewaworu pampang, ampafe mene tarai kariri mantauni tuti metaroansoi na mai.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ne tonanafo wedaya inontarainesa kiai emasi ampa, wiro Yahudifosa siai weru Yahudi kaha fosa ahang kaha, ete inontarai ewesunati fosa siai weru mano ewesunati kaha fosa ahang kaha. Tuti inontarai aisei nesa wiro siai weru inontarai emamuna fosa ahang kaha, womingfosa wiro siai weru woming kaha fosa ahang kaha. Weo na inontarai nanisa manei ne sewa fea kaha. Mae Kristusi meiri kawuru andino sewa fi siai doni konta fo tuti andino weboyari ria tata kiai ne.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Allai enewawu mea paria tuti diri mea we ne inontarai terai tuti ambori memararebanai. Ampafe todoni kontaio mearomio inontarai, menemirorong denteng we inontarai, metu menemirorongwaia tewawa, memanang, tuti metawang mea we inontarai siai.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Dohonao merirora funoma fanai, mae mea kiai metawang menemirorongwaia mutu, masino manei niari sarafiea mani meteiai wawera mea. Sempaisi na enerorong mirising deiai mene sasariwai, ampafe mea kontaio meteiai wawera mea tonanai.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Tuti neo sewa nanai kiai mani, menemiwawu wawera mea fo, metohonai ne foniai, weo menemiwawu wawera mea nanai dawi ruhi meara meweboyari na mai.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Seng Kristusi mani mano wedaya mea meminohi na maifo dine. Tawini ambori yu wemananu na menemirorongwai pampang. Weo Allai sahu mea we meweboyari, ambori menayai na Kristusi ne mai nanai. Tuti metohong mahikai we Allai pampang.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristusi ne Kaiwofo, todoni kontaio tuanaia mutu na menemirorongwai, ambori mesawai na metaunau wawera mea tuti mesua wawera mea we menari ne bengfo, tuti merohi rarung masmuri fo, rarung fiai fo, tuti rarung siaio we Sempaisi fo, tuti metohong mahikai we Allai na menemirorongwai.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Fi kiaio menari fo ete memadura fo, finanai menari ete memadurai na Seng Yesusi wonongfo, tuti metohong mahikai we Dai Allai na wonongfo kontai.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Wiwingne mea, mesomi we mene mangnesa, weo nanai mai we inontarai Kristeni ne.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Mangne mea, menemiwawu mene wiwingnesa, wiro metapapasa fanai.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Arikangne mea, metaramididau mene wawafo suru tuti na fifiani kontai metohong kariri une kaiwofo, weo ne tonanane aino Allai eneoa ne.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Wawa mang wa mea, dohonao menari mene arikangwasara enemirorong pirahai we mea fanai, weo menari tonana mani enemirorong fituayai.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Doroi mewewomingwa mea, metohong kariri mano mewewoming wesa na nufi nini ene kaiwofo. Dohonao metohong kariri ene kaiwofo tonanai na rabuang bo ewati mea foi tera fanai, we mesera terai we efiai mea fanai, mae metaramididausa na menemirorong mesi tuti na mesomi we Sempaisi.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Fi fianai aino etemi mea weai we menari fo, todoni kontaio menari na menemirorong mesi, menari toyari Sempaisi dino merufi wei fo, wiro inontarai batang manei kaha.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Weo mearomioaifa we ambori mesobu fiembaitafo weo fi meru fo ria Sempaisi ki, fianai aino Sempaisi meinenamai we ne inontaraifosa fo, finanai aino ambori dohonai we mea ne. Weo mano merufi wei tera foi mani Seng Kristus meiri.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Tuti mandoni dino dohong sarawa mani, ambori sobu aiboifo we fi sarawai niari nanai, weo Sempaisi wiro deto we inontarainesa manei siai weru manei ahang kaha.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.