Colossenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weo yawiaifa we ambori mewaitawanaifa we irurai katui kahai we mea, tuti we mano na Laodikia fosa, tuti we kaiwasa bitoya foi kiaio wiro etaroanso yau kaha fosa.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Inari tonana fo we ambori enemirorongfoi mitubaru tuti eweboyari na enemiwawusa fo, ambori ewaitawanai tarai tuti mesi, ambori etaroano Allai ne fio mirarebanaio anta dediwara fo, amani Kristusi.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Weo na Kristusi nani dino deinawi Allai ne deitawanafo tuti ne awaio dediwarai na I kiai ne.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Fininai yeikaririaifa, ambori wiro manei sofa wawera mea na ne kaiwo deiriria mahikai fo fanai.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Weo masino inayai waroi weru mea, wape enehurorongnei niayai ria meawa, tuti ifaraise kontai we iwati menemirorong boyari wa tuti meroasoaia mutu we Kristusi wa.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Tonana mani, doroi meaine, meroaso Kristus Yesusi we mene Seng ampa. Ampafe todoni kontaio meweririati,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 mewenewa nai, tuti metohoni we aiwong basarai we mebaungno mene meminohi toa wa nai. Todoni kontaio meroasoaia mutu, kariri aunauo mesobuaia wa. Tuti metohong mahikai pampang wei.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Metanansiau dohonao manei weanggari mea na ne kaiwo wetarai kaha fo awa menemirorongwai sau we ne kaiwo masi kahai nana fe. Kaiwo nanai wiro na Kristusi kaha, mae inontaraine ene kaiwo emadura fine tuti na nunei ne hukumi karira tuti ne koangnei fine.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Metarami kaiwo kerira tonana fo fanai, weo fi kiai niai na Seng Allai mani samiriao niayai kontai na Kristusi, amani watioai na rahida weinontarai batang niayai na nufi ne, we I mani Seng dine, mai kariri Seng Allai.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kristusi andino wenunggamiei we mano eru wang mananu fe na nunei tuti rorafaisi kiai ne. Tuti na meweboyari ria Kristusi nanai, Allai sami mea ambori fi kiai niai na Kristusi fo mani niai na mea kontai, amani niari mene meminohi toa wara tarai tuti mai pari ampa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Na meweboyari ria Kristusi nanai kontai mewesunati ampa, amani na metawing mene menemirorong wesasari waia, wape wiro na sunatio inontaraine enariri foi kaha, mae na sunatio Kristusi niariri foi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Weo memarareha ria Kristusi ampa na mewebaptisifo, tuti mesuwi aha riati na meroaso Allai ne mambiriufo, amani mano duwi Kristusi na marareha rorong foi aha ma fo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Raminde nanai, na Allai urengreafo, memararehara, weo menari sasari fefe, tuti wiro mewesunati kariri koang Yahudi foi kaha fefe. Wape raminde nanai kontai Allai duwi mea ria Kristusia ambori metarang aha. Yuairurang tane sasarifi ampa,
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 tuti fitoi na Hukumifoi, amani fio dapa tata tuti dinggai tata we sasari tanariri foi, Allai yabang kutui ampa. Piahui na aitabafoi, kebioi weru tata ampa.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Na aitaba nani Kristusi niari mano eru wang mananufe na nunei tuti rorafaisi kiai ne ene mambiriufeai ahang kaha. Na ne mambiriufo kiraikobu ene mambiriufoa ewefieai ahang kaha tuti kaiwasa bitoya esaitesa we ewemambiriu ahang kaha fo.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ampafe dohonao metua inontarai siai etinggai mea we metohong sarawai na fi metang fo ete metunung fo fanai, ete we rahida fuba ohonsuara fo, ete embai waworu fo, ete rahida Sabati fo fanai.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Weo ne ohong kaririai nanai kai mani, manta wenuaninu arora kariri fianai aino ambori da ma fo, wape ne wetarai kariri finana ne mani, Kristusi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ampafe dohonao metua meara mano eparaise enari anggari we enemirorong tewawa tuti esomi we wewai fosa, ewedaya mea metawai na ne mai mesobua fo fanai. Inontarai nanisa mani, inontaraio esomi we fio sea na rorafaisi meu ewatioa fo tuti eboi earomi eteyo ansaino ewaitawanaia mai sewa mano siai fosa ne, wape ene enemitituaitafo wiro wefiea kaha.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Mano tonana nesa mani, eweboyari ria wenunggamieifoi ahang kaha. Mae Kristusi andino wenunggamiei we ne Tarainei, amani ne jematinei. Weo yutawang tata taweboyari na ne Tarainei, mai kariri niaefo yutawang taraifo, tuti Allai wedayari fiabai tuti wemambiriu aha.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Masino memarareha ria Kristusi weru nunei ne hukumi karira tuti ne koangnei mani, we fianie na meminohiwa mene tarai toyari inontarai nuneisa nina? We fianie mesomi we kaiwo inontaraine esomi weai tonina fe nina?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Eteyo, “Wiro meru finana fanai! Metang fiwana fanai! Mewaramifo tatahao finina fanai!”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Kaiwo etohonai tonana fo kariri fio wiro watai we numainu kaha fo. Finana mani manta kaiwo ariri tuti aunauo inontarai nuneisa enari fine.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Finanai taraie atioa mani, sewai paria, weo mano etohong kariria fosa atisa mani inontarai esomi paria disa, tuti toyari finanai mai kontai paria, we wedayara inontarai enemirorong tewawa (mae tarai kaha), tuti ehurung ene taraifoi na tapapa, wiro enari funong fio etohong wea fo kaha. Wape finanai wiro kia mai kaha tuti fiata kutea kahaia, na erutawang ene taraifoi weru sasario enemirorongfoi dohong wea fo.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.