Colossenses 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Weo yawiaifa we ambori mewaitawanaifa we irurai katui kahai we mea, tuti we mano na Laodikia fosa, tuti we kaiwasa bitoya foi kiaio wiro etaroanso yau kaha fosa.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Inari tonana fo we ambori enemirorongfoi mitubaru tuti eweboyari na enemiwawusa fo, ambori ewaitawanai tarai tuti mesi, ambori etaroano Allai ne fio mirarebanaio anta dediwara fo, amani Kristusi.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Weo na Kristusi nani dino deinawi Allai ne deitawanafo tuti ne awaio dediwarai na I kiai ne.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Fininai yeikaririaifa, ambori wiro manei sofa wawera mea na ne kaiwo deiriria mahikai fo fanai.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Weo masino inayai waroi weru mea, wape enehurorongnei niayai ria meawa, tuti ifaraise kontai we iwati menemirorong boyari wa tuti meroasoaia mutu we Kristusi wa.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tonana mani, doroi meaine, meroaso Kristus Yesusi we mene Seng ampa. Ampafe todoni kontaio meweririati,
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 mewenewa nai, tuti metohoni we aiwong basarai we mebaungno mene meminohi toa wa nai. Todoni kontaio meroasoaia mutu, kariri aunauo mesobuaia wa. Tuti metohong mahikai pampang wei.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Metanansiau dohonao manei weanggari mea na ne kaiwo wetarai kaha fo awa menemirorongwai sau we ne kaiwo masi kahai nana fe. Kaiwo nanai wiro na Kristusi kaha, mae inontaraine ene kaiwo emadura fine tuti na nunei ne hukumi karira tuti ne koangnei fine.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Metarami kaiwo kerira tonana fo fanai, weo fi kiai niai na Seng Allai mani samiriao niayai kontai na Kristusi, amani watioai na rahida weinontarai batang niayai na nufi ne, we I mani Seng dine, mai kariri Seng Allai.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kristusi andino wenunggamiei we mano eru wang mananu fe na nunei tuti rorafaisi kiai ne. Tuti na meweboyari ria Kristusi nanai, Allai sami mea ambori fi kiai niai na Kristusi fo mani niai na mea kontai, amani niari mene meminohi toa wara tarai tuti mai pari ampa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Na meweboyari ria Kristusi nanai kontai mewesunati ampa, amani na metawing mene menemirorong wesasari waia, wape wiro na sunatio inontaraine enariri foi kaha, mae na sunatio Kristusi niariri foi.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Weo memarareha ria Kristusi ampa na mewebaptisifo, tuti mesuwi aha riati na meroaso Allai ne mambiriufo, amani mano duwi Kristusi na marareha rorong foi aha ma fo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Raminde nanai, na Allai urengreafo, memararehara, weo menari sasari fefe, tuti wiro mewesunati kariri koang Yahudi foi kaha fefe. Wape raminde nanai kontai Allai duwi mea ria Kristusia ambori metarang aha. Yuairurang tane sasarifi ampa,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 tuti fitoi na Hukumifoi, amani fio dapa tata tuti dinggai tata we sasari tanariri foi, Allai yabang kutui ampa. Piahui na aitabafoi, kebioi weru tata ampa.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Na aitaba nani Kristusi niari mano eru wang mananufe na nunei tuti rorafaisi kiai ne ene mambiriufeai ahang kaha. Na ne mambiriufo kiraikobu ene mambiriufoa ewefieai ahang kaha tuti kaiwasa bitoya esaitesa we ewemambiriu ahang kaha fo.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ampafe dohonao metua inontarai siai etinggai mea we metohong sarawai na fi metang fo ete metunung fo fanai, ete we rahida fuba ohonsuara fo, ete embai waworu fo, ete rahida Sabati fo fanai.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Weo ne ohong kaririai nanai kai mani, manta wenuaninu arora kariri fianai aino ambori da ma fo, wape ne wetarai kariri finana ne mani, Kristusi.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ampafe dohonao metua meara mano eparaise enari anggari we enemirorong tewawa tuti esomi we wewai fosa, ewedaya mea metawai na ne mai mesobua fo fanai. Inontarai nanisa mani, inontaraio esomi we fio sea na rorafaisi meu ewatioa fo tuti eboi earomi eteyo ansaino ewaitawanaia mai sewa mano siai fosa ne, wape ene enemitituaitafo wiro wefiea kaha.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Mano tonana nesa mani, eweboyari ria wenunggamieifoi ahang kaha. Mae Kristusi andino wenunggamiei we ne Tarainei, amani ne jematinei. Weo yutawang tata taweboyari na ne Tarainei, mai kariri niaefo yutawang taraifo, tuti Allai wedayari fiabai tuti wemambiriu aha.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Masino memarareha ria Kristusi weru nunei ne hukumi karira tuti ne koangnei mani, we fianie na meminohiwa mene tarai toyari inontarai nuneisa nina? We fianie mesomi we kaiwo inontaraine esomi weai tonina fe nina?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Eteyo, “Wiro meru finana fanai! Metang fiwana fanai! Mewaramifo tatahao finina fanai!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Kaiwo etohonai tonana fo kariri fio wiro watai we numainu kaha fo. Finana mani manta kaiwo ariri tuti aunauo inontarai nuneisa enari fine.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Finanai taraie atioa mani, sewai paria, weo mano etohong kariria fosa atisa mani inontarai esomi paria disa, tuti toyari finanai mai kontai paria, we wedayara inontarai enemirorong tewawa (mae tarai kaha), tuti ehurung ene taraifoi na tapapa, wiro enari funong fio etohong wea fo kaha. Wape finanai wiro kia mai kaha tuti fiata kutea kahaia, na erutawang ene taraifoi weru sasario enemirorongfoi dohong wea fo.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.