Atos 13
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC
1 Na inontarai eroasoai na Antiokia fosa, na wanai nabifea tuti mantaunaufea, toyari Barnabasi, Simeoni mano wonong tatawa fino Kumetani, Lukiusi na Kirene, Menahemi (i mani Herodes Antipasi tamangno yuti kontai), tuti Saulusi.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Na rabuang bo ewenadi we Sempaisi tuti ewepuasa fo, Nuaninu Mirarebana foi medu wesa deyo, “Metiri Barnabasi tuti Saulusi metohong suru terai we yau, ambori unari fi yohonai kawuru we surua fo.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ewepuasa tuti ewenadia kai fo, eruai ewaramia wasau suru, ewenadi we suru tuti etemi suru ura wa.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Allai Nuaninu Mirarebana foi demi Barnabasi tuti Saulusi ampafe urong to bendari Seleukia arau. Na nanai urafai to nu Siprusi.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Na rabuang bo usobu bendari Salamisi fo, urairiri Allai ne Kaiwofo na Yahudifosa ene munu agama fo. Yohanesi mano ahui we Markusi dontai kontai ria suru we fiata suru.Paulusi dontai reantenang fo|src="ambai_acts13.ai" size="span" ref="Rasuli 13:1-14:28"
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Itora wari nufoi sentenang paria sobu bendari Pafosi. Na wanai itosobu inontarai Yahudi manei, wonong fino BarYesusi, ete na kaiwo Yunani esahui kontai we Elimasi. I inontaraio wesulapi dine tuti nabi wetarai kaha,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 i kontai mangfata we gubernorifoi. Gubernuri yu na nufoi nani wonong fino Sergius Paulusi, i inontarai sewai dine. Sahu Barnabasi tuti Saulusi urua, weo enerorongfoi dohong we tarao Allai ne Kaiwofo.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wape Elimasi, mano wesulapi nani, yurai paria we pempamu gubernurifoi ambori wiro yoaso Yesusi fanai.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ainanaya Saulusi mano esahui kontai we Paulusi foi, Nuaninu Mirarebana foi sensoni, ampafe seite Elimasi tuti medu wei deyo,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ne, Saminseni ne arikang di wau! Wau weaiteta we ne bengne, tuti purarasa webeyari. Todoni fino wiro fotou nari kanggani fibeng Allai niari we feriri inontaraifesa ninai?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ninaifa mani boti, Sengnei ambori bioi wau! Ambori uremuwa fafa tourai, paria wiro boti wofaisi ahang kaha.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Gubernurifoi deti teraifa na urengreafo weo fianai aino Elimasi sodairai nana fo, yoaso Yesusi, weo Sempaisi ne Kaiwofo dohoni pepuhung paria.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paulusi tuti ne maniwowirifosa itorafai na bendari Pafosi to bendari Perga na nu Pamfilia. Na nanai Yohanes Markusi dontai weru sitoru, daraberahi to Yerusalemi aha.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na Perga itora paria aha to Antiokia na nu Pisidia. Mayeai na rahida Sabati foi itora wa itominohi na munu agama Yahudi foi.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Na rabuang bo etato Kaiwo Musai soi fo tuti nabifosa esoi foa kai fo, mano ewenunggamiei we munu agama foi etemi inontarai na nana fosa etutang Paulusi tuti ne maniwowirifosa eteyo, “Amene doroi bohine muntorune, masino muntone kaiwo aunau feai we muntofata inontarai ninisa mani muntomadurai.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ainanaya Paulusifo doari ayai, yuai warang wesa mayeai medu deyo, “Nehu doroi inontarai Israeli tuti mano Yahudi kahai na nu siaio mesomi we Allai ne meaine. Metarami nehu kaiwone wo.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Allaio Israelifosa ene Sengfoi, diri tane werengfosa kawuru ampa tuti niarisa etawing separai fuba paria na rabuang bo enayai we inontarai aisei na nu Mesiri fo. Mayeai na ne mambiriufo kiasa to boriei weru Mesiri.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 We defuina piarua fo, na katai wekamamiei wowong fo, enari fimai kahai pampang wape sawani wesa.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Kaiwasa siao ewerabuang itu ene katai na Kanani fosa, Allai minsa tuti deto ene kataifoi we kaiwasa Israeli fosa, ambori esahu katai nanai we enefi terai.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ne nanai kiai dao defuina piaura weru awa piarua sura (450).
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Mayeai etutang we esobu mananu manei, ampafe Allai dohong Kisi antungno Sauli na Benyamini ne ririafoi, we wemananu wesa. I yu mananufo defuina piaru.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Sauli yu mananufo defuina piaru foa, mayeai Allai wara sayari weru ne mananufo. Ainanaya yuai nari Dauti, yiwani we mananu wesa aha. Tuti Dauti nini Allai medu kariri kawuru deyo, ‘Isobu Isai antungno Dauti kawuru we inontarai enehuoi dine kawuru ampa. Andino ambori niari kariri fi yawi wea fo na mai.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Na Dauti nani ne ririafoi, Allai yuai Mananu Mampariri manei we inontarai Israeli nesa kariri ne kaiwo dereraia fo, amani Yesusi andino weMananu Mampariri ne.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Wiro Yesusi niari fi na nunei kaharai mae, Yohanesi sahu kawuru we inontarai Israeli nesa we etaraberasa weru ene sasarifoi tuti webaptisisa.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tuti Yohanesi rerai we yufia kai nana fo, medu we kaiwasafosa deyo, ‘Menemitituaitai we mandoni di yau e? Yau mani wiro mano metamang wei fi di yau kaha. Bireri! Wape i ambori da tua yau aha ma ki, tuti we irehu ne wai sapatu fo terai ki, wiro imai we inari finana kaha.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Doroi bohi meweriria na Abrahami ma ne mea, tuti mano Yahudi kahaio mematai Allai ne meaine, we tataino kaiwo kariri Allai feriri tata fo dohonai kawuru meu ne.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Weo kaiwasa enayai na Yerusalemi fosa tuti ene mano ewenunggamiei fosa, ewaitawana kahai we Yesusi mani Mananu Mampariri dine, ampafe eteiayari tuti emuni. Ampafe kaiwo nabifosa emadurai na fafongfa nanai, amani kaiwo na Sabati neungfo etaramioaifa fo, wetarai kaririaia, na rahida bo emuni foi.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Wiro esobu fi sarawa feai riati we sodai aiboi marareha fo kaha, tonanai ki wape etanggewa Pilatusi we dohong aiboi marareha fo wei.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Tuti enari kariri fianai aino na kaiwo mararebana fo esoi kariria kai fo, etu ne taraifoi weru aitabafoi tuti eharia wiatai na fafo rorong fo.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Wape Allai duwiria suwi na marareha rorong foi aha,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 tuti rahida beirua fo deinawi ne taraifoi we ne inontarai mano erariati kawuru na Galilea to Yerusalemi ma fo. Inontarai nani saino ninaifa mani etairiri kaririai we kaiwasa Israeli fine.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ampafe na ninaifa ametairiri Kaiwo Mahikai nanai kontai we mea, amani fianai aino Seng Allai dererai kawuru we tane werengfia fo,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 finanai niari kawuru we tane werengfosa ene ririane tata, amani na duwi Yesusi na marareha rorong foi aha ne. Kariri kaiwo dotu na Masmuri bo boru foi deyo,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Allai duwiri kawuru na marareha rorong fi ampa, tuti ne taraifoi wiro wioru kaha. Ne tonanane Allai medu kaririai kawuru deyo,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Na kaiwo siaio Dauti medurai kontai toninai,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dauti niari kariri fianai aino Allai demi niari fo na mai ampa, paria i mireha kontai ria ne werengfoi tuti esarai. Tuti ne taraifoi wioru ampa.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Wape Yesusi mano Allai duwiri na marareha rorong foi, ne taraifoi wioru kaha.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ampafe doroi bohine mea, todoni kontaio mewaitawanaifa weo tane sasarinei Yesusi nini dino feriri ne. Nanai aino yeisaharai we meane.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Weo Hukumi Musai soi fo wiro demoyara kaha we feriri sasarinei. Wape mandoni dino yoaso Yesusi mani, wenani beng ria Allai aha finanaia.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ampafe meuremi nai nayai na mai, weo dohonao mesodai kaiwo nabifesa emadurai eteyo,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Inontarai menemikadatai biriu ne meaine,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Rabuang bo Paulusi tuti Barnabasi ura to boriei weru munu agama foi fo, inontarai efanduhisa na munu agama fi nanisa etare suru aha weo rahida Sabati bo da aha ma foi mani urarabera suru aha ma, we urairiri Allai ne Kaiwofo wesa nari aha.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Era to boriei, inontarai Yahudi tuti mano Yahudi kaha fosa mae eweagama Yahudi, bitoya paria era ria suru, ampafe uraunausa ambori eru tawang Seng Allai ne bengnea mutu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Na rahida Sabati da aha ma foi, adareti kaiwasa na bendarifoi kiai da ma weo etarami Sengnei ne Kaiwone.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Na kutuo mano ewenunggamiei we Yahudi na nana fosa ewati kaiwasa bitoya foi nana fo, enemirorong pirahai paria. Eteibera Paulusi tuti etapa kaiwoariri fuba umadura fo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Wape Paulusi tuti Barnabasi urufo, umadu kaiwofo na umatai kaha, mae umadu parai we ea, ureyo, “Allai demi auru auka ne Kaiwoaririne we Yahudi mea akawuru wo. Wape memaya we meroasoa kaha, ampafe mantaung meaino meteiayarai, weo wiro memai we mesobu maring Waidani kaha. Ampafe na ninai kontaio aura weru mea to kaiwasa siai, amani inontarai Yahudi kaha fosa.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Weo Sengnei dohong kaiwo pondoai we tata, amani medu toninai,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Na kutuo inontarai Yahudi kaha fosa etaramioai nanai efaraise karira, tuti eteyo Sempaisi ne Kaiwo kariri Yesusi fo mahikai paria. Tuti inontarai Allai na fafongfa dirisa we esobu ne maifo tuti Waidanifo, inontarai nanisa eroasoai.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sempaisi ne Kaiwofo dafai wariai na katai nani sentenang.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Wape inontarai Yahudi fosa eweanggari inontarai baba na bendarifoi tuti wiwingfosa, mano na inontarai dedai na bendarifoi ambori eweaiteta we Paulusi tuti Barnabasi, tuti etata suru weru ene kataifoi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ampafe rasulifo suru ukafasefa kangganang niai na uawemifo we urainawi kariri esobu ne karirafo ki. Ainanaya ura to bendari Ikoniumia.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Mano eraria Yesusi na Antiokia fosa efaraise paria tuti Nuaninu Mirarebana foi sensonisa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.