Atos 11
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA
1 Rasulifosa tuti doroi eroasoai na nu Yudea foi sentenang etaramioai weo inontarai siaio Yahudi kaha fosa kontai etarami Allai ne Kaiwofo tuti eroasoai.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ampafe rahida bo Petrusi da to Yerusalemia foi, inontarai Yahudi mano eroasoaia fosa ewekaiwo wei eteyo,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Todonie ro to inontaraio ewesunati kaha fosa ene munufoa wei ne? Kontai boaria bampi riasa nariai aha.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ampafe donio Petrusi deikaririai wesa na mai, karirio fi fuba sodaira fo pari na reantenangfo.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Medu deyo, “Rahida bei na munue Yope iwenadi, amani iwati fieai. Fi iwatioa fo mani ne tarai toa fino ireu aburung tirera Allai suki na rorafaisi meu, sau na warabuka boa fo rurang yau.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Na kutu siari iwati afui oi nanai, iwati andowa mano eawemi boa fosa, tuti mano ahumi kaha fosa, tutio mano efafa na earomi fosa, tuti romuo yuainsowang kaha foi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ainanaya manei raofuifeai medu we yau deyo, ‘Petruse, boa! Muni ambori bani.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wape iroa wei aha yeyo, ‘Sengne waune, nana fanai. Weo fiang amene wori weai ninai, wiro yang eai na wea kaha rai weo fimai kaha fine fefe.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Manamo raofuifoi medu na rorafaisi aha meu deyo, ‘Fianai aino inaria mararebanaifa tuti mai we metangfo mani wiro mesahuai we fimai kaha fine fanai.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Fi iwatioai nanai iwatioai pari we betoru, ainanaya dau to rorafaisi weru yaua.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Na kutu iari nanai kontai tete etemi inontarai itowemantoru itora na Kaisarea we yau ma, itosobu munu iminohi nai foi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ainanaya Seng Allai Nuaninufoi demi yau ira ria itoru na wiro enehuwawerahai ahang kaha. Doroio eroasoai ewewonang ninisa era ria yau to Kaisarea, tuti amea kiai amesuai to Korneliusi ne munufoia.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Mayeai deiririai we amea kariri todoni deti wewai manei doa na ne munufoi rorongfo tuti medu deyo, ‘Bemi maneitoru itora to Yope itosahu inontarai manei wonong fino Simon Petrusi.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 I ambori deikaririai we wau kariri todoni Allai ambori feriri wau tuti nemu munu rorong wai kiai ne.’ ”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Petrusi medu pampang deyo, “Tuti na kutuo imadu kaiwofo tonana fo, Nuaninu Mirarebana foi bia aweu sensonisa, ne tarai toyari reantenangfe sensoni tata kawurua nanai.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Arahio arohuoai weo, Sengnei raminde medurai kawuru ampa deyo, ‘Yohanesi webaptisi kaiwasa na mereha, wape ambori Seng Allai webaptisi mea na Nuaninufoi, amani sensoni mea ki.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ampafe tarai ampa weo Nuaninu Mirarebanaio Allai dohonai we tatara fo na rabuang bo taroaso Seng Yesus Kristusi fo, dohonai mai kontai we inontarai Yahudi kaha fosa. Ampafe tonana mani ambori isua Seng Allai e?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Etarami kaiwo fenana fo, emadu awarai ahang kaha, mae efiai Allai. Eteyo, “Oh, tarai! Tonana mani inontarai Yahudi kaha fosa kontaio Allai dohong rang wesa weo etaraberasa weru ene sasarifoi ambori esodai ne maifo.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Rabuang bo Majelisi Agama fesa emung Stefanusi nanai, inontarai eroaso Yesusi fosa etawisa ewawu tateraia. Manea ewawu paria sobu nu Fenisia, manea kontai ewawu paria sobu nu Siprusi tuti bendari Antiokia. Na katai ewawuoai nanai etairiri Allai ne Kaiwofo we inontarai Yahudi fosa terai.|src="ambai_acts11.ai" size="span" ref="Rasuli 11:19-21"
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wape na inontarai eroasoai nanisa, amani inontarai Siprusi tuti Kirene, manea etontai to Antiokia tuti na nanai etairiri Kaiwo Mahikai kariri Seng Yesusi we inontarai Yahudi kahai emadu kaiwo Yunani fosa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Sengnei warang mananu fo weririasa ampafe kaiwasa bitoya eroasoai tuti etaraberasa we Sengnei aha.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kaiwo kariri nanai dafai paria sobu jemati na Yerusalemi fosa etaramioai kontai, ampafe etemi Barnabasi dontai to Antiokiara we detisa.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Rahida bo dontaia sobu kataifoi, detio Allai dohong ne bengfo arora tuti mioang inontarai eroasoai na nana fosa ne, piraise paria tuti deunausa kontai we eroasoaia mutu.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabasi nini mani inontarai enerorong denteng dine tuti Nuaninu Mirarebana nei sensoni. Kontai yoaso Sengnei na mai ampafe wedaya kaiwasa bitoya eraria Sengnei.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mayeai dontai to bendari Tarsusi awa sera we Saulusi.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Na wanai sobui kiari to Antiokia aha ma. Unayai ria jemati na nana fosa defuina bei sentenang, tuti uraunau jematifosa tuti kaiwasa siai bitoya kontai. Na Antiokia nanai aino inontarai eroaso Yesusi fosa ahusa we inontarai Kristeni reantenang pari.Paulusi tuti Barnabasi|src="CN01949b.tif" size="span" loc="Acts 11:25-26" ref="Rasuli 11:25-26"
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Rabuang bonani nabi manea era na Yerusalemi to Antiokiara.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Na ea manei wonong fino Agabusi. Na Nuaninu Mirarebana foi ne mambiriufo doari aweai medu deyo, “Na nunei sentenang ambori kahari fiebai bei ming ki.” (Fi medurai nanai tarai kaririai, amani na rabuang bo Klaudiusi yu Mananu Kaisari fo.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ampafe inontarai eraria Yesusi na nana fosa kiai, emadu ruhiai we efanduhi doi, etanatuai we doroio eroasoai na nu Yudea fosa, mansiari-mansiari dohonai kariri fianai aino sobua fo.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Fi emadurai nanai etohong kaririai, ainanaya etemi Barnabasi tuti Saulusi uka fi etohona fo, ukara urohonai we mano ewenunggamiei we jemati na nu Yudea fosa.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.