Atos 11

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rasulifosa tuti doroi eroasoai na nu Yudea foi sentenang etaramioai weo inontarai siaio Yahudi kaha fosa kontai etarami Allai ne Kaiwofo tuti eroasoai.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ampafe rahida bo Petrusi da to Yerusalemia foi, inontarai Yahudi mano eroasoaia fosa ewekaiwo wei eteyo,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Todonie ro to inontaraio ewesunati kaha fosa ene munufoa wei ne? Kontai boaria bampi riasa nariai aha.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ampafe donio Petrusi deikaririai wesa na mai, karirio fi fuba sodaira fo pari na reantenangfo.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Medu deyo, “Rahida bei na munue Yope iwenadi, amani iwati fieai. Fi iwatioa fo mani ne tarai toa fino ireu aburung tirera Allai suki na rorafaisi meu, sau na warabuka boa fo rurang yau.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Na kutu siari iwati afui oi nanai, iwati andowa mano eawemi boa fosa, tuti mano ahumi kaha fosa, tutio mano efafa na earomi fosa, tuti romuo yuainsowang kaha foi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ainanaya manei raofuifeai medu we yau deyo, ‘Petruse, boa! Muni ambori bani.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Wape iroa wei aha yeyo, ‘Sengne waune, nana fanai. Weo fiang amene wori weai ninai, wiro yang eai na wea kaha rai weo fimai kaha fine fefe.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Manamo raofuifoi medu na rorafaisi aha meu deyo, ‘Fianai aino inaria mararebanaifa tuti mai we metangfo mani wiro mesahuai we fimai kaha fine fanai.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Fi iwatioai nanai iwatioai pari we betoru, ainanaya dau to rorafaisi weru yaua.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Na kutu iari nanai kontai tete etemi inontarai itowemantoru itora na Kaisarea we yau ma, itosobu munu iminohi nai foi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ainanaya Seng Allai Nuaninufoi demi yau ira ria itoru na wiro enehuwawerahai ahang kaha. Doroio eroasoai ewewonang ninisa era ria yau to Kaisarea, tuti amea kiai amesuai to Korneliusi ne munufoia.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Mayeai deiririai we amea kariri todoni deti wewai manei doa na ne munufoi rorongfo tuti medu deyo, ‘Bemi maneitoru itora to Yope itosahu inontarai manei wonong fino Simon Petrusi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 I ambori deikaririai we wau kariri todoni Allai ambori feriri wau tuti nemu munu rorong wai kiai ne.’ ”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Petrusi medu pampang deyo, “Tuti na kutuo imadu kaiwofo tonana fo, Nuaninu Mirarebana foi bia aweu sensonisa, ne tarai toyari reantenangfe sensoni tata kawurua nanai.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Arahio arohuoai weo, Sengnei raminde medurai kawuru ampa deyo, ‘Yohanesi webaptisi kaiwasa na mereha, wape ambori Seng Allai webaptisi mea na Nuaninufoi, amani sensoni mea ki.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ampafe tarai ampa weo Nuaninu Mirarebanaio Allai dohonai we tatara fo na rabuang bo taroaso Seng Yesus Kristusi fo, dohonai mai kontai we inontarai Yahudi kaha fosa. Ampafe tonana mani ambori isua Seng Allai e?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Etarami kaiwo fenana fo, emadu awarai ahang kaha, mae efiai Allai. Eteyo, “Oh, tarai! Tonana mani inontarai Yahudi kaha fosa kontaio Allai dohong rang wesa weo etaraberasa weru ene sasarifoi ambori esodai ne maifo.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Rabuang bo Majelisi Agama fesa emung Stefanusi nanai, inontarai eroaso Yesusi fosa etawisa ewawu tateraia. Manea ewawu paria sobu nu Fenisia, manea kontai ewawu paria sobu nu Siprusi tuti bendari Antiokia. Na katai ewawuoai nanai etairiri Allai ne Kaiwofo we inontarai Yahudi fosa terai.|src="ambai_acts11.ai" size="span" ref="Rasuli 11:19-21"
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wape na inontarai eroasoai nanisa, amani inontarai Siprusi tuti Kirene, manea etontai to Antiokia tuti na nanai etairiri Kaiwo Mahikai kariri Seng Yesusi we inontarai Yahudi kahai emadu kaiwo Yunani fosa.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Sengnei warang mananu fo weririasa ampafe kaiwasa bitoya eroasoai tuti etaraberasa we Sengnei aha.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kaiwo kariri nanai dafai paria sobu jemati na Yerusalemi fosa etaramioai kontai, ampafe etemi Barnabasi dontai to Antiokiara we detisa.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Rahida bo dontaia sobu kataifoi, detio Allai dohong ne bengfo arora tuti mioang inontarai eroasoai na nana fosa ne, piraise paria tuti deunausa kontai we eroasoaia mutu.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabasi nini mani inontarai enerorong denteng dine tuti Nuaninu Mirarebana nei sensoni. Kontai yoaso Sengnei na mai ampafe wedaya kaiwasa bitoya eraria Sengnei.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mayeai dontai to bendari Tarsusi awa sera we Saulusi.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Na wanai sobui kiari to Antiokia aha ma. Unayai ria jemati na nana fosa defuina bei sentenang, tuti uraunau jematifosa tuti kaiwasa siai bitoya kontai. Na Antiokia nanai aino inontarai eroaso Yesusi fosa ahusa we inontarai Kristeni reantenang pari.Paulusi tuti Barnabasi|src="CN01949b.tif" size="span" loc="Acts 11:25-26" ref="Rasuli 11:25-26"
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Rabuang bonani nabi manea era na Yerusalemi to Antiokiara.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Na ea manei wonong fino Agabusi. Na Nuaninu Mirarebana foi ne mambiriufo doari aweai medu deyo, “Na nunei sentenang ambori kahari fiebai bei ming ki.” (Fi medurai nanai tarai kaririai, amani na rabuang bo Klaudiusi yu Mananu Kaisari fo.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ampafe inontarai eraria Yesusi na nana fosa kiai, emadu ruhiai we efanduhi doi, etanatuai we doroio eroasoai na nu Yudea fosa, mansiari-mansiari dohonai kariri fianai aino sobua fo.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Fi emadurai nanai etohong kaririai, ainanaya etemi Barnabasi tuti Saulusi uka fi etohona fo, ukara urohonai we mano ewenunggamiei we jemati na nu Yudea fosa.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.