Apocalipse 22
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT
1 Mayeai wewaifoi deinawi waya rowei we yau, wayao ne merehafoi manei dunumi mani minohi darang wenumainu dine. Wayafoi memarampotia wati tauremi nai toyari kasinai fenanai, tuti deda na kadera mananuo Allai tuti Domba Antung foi uminohi naya fo ariei.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Deda ariei mani deda riria rang fiabai foi rabuang tahi fo na bendarifoi. Aio bongfoi kaiwasa etani mani eminohi etarang we numainufoi, doa na wayafoi eneung dowani tuti donini. Defuina bei mani webong we besuraya beru, amani embai bei mani webong we beyari. Mae reraungfoi kaiwasa na nunei kiai ehari we enari ene maninangfoi nai.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ampafe fiani kontai aino Allai deikangganiaia fo, wiro nayai na bendarifoi kaha. Allai tuti Domba Antung foi ambori une kadera mananu foi wiatai na bendarifoi, tuti Allai ne womingfosa ambori efatari ki.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ewati te Allai urengfo tuti soi wonongfo na erewomifo ki.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Katai nani wiro diru na weai ahang kaha tuti wiro etohong we wofoi tuti padamarangfoi we sambewasa ahang kaha. Weo Seng Allai mantauni andino ne tarai we wo tuti padamarang we sambewasa ne. Tuti ambori eru wang mananu fo we fitawafa.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ainanaya wewaifoi medu we yau deyo, “Kaiwo fuba taramuoi kiai nini, kaiwo tarai fine tuti masi we meroasoai. Seng Allai mano sensoni ne nabifosa na Nuaninu Mirarebana foi, demi ne wewaine yau kawuru ma we yeinawiai we wau kariri fianai aino katu wo kawaria fo, ambori woi kaririai we ne womingfosa.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesusi medu deyo, “Metarami ma! Yemang ahang kahai mae ira ahera mau. Mandoni dino dohong kariri kaiwo fuba dotu na bukufi nini mani, sobu moanafo.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Tuti fi fuba nini kiai, yau Yohanesi, tarahu terai na tarahune tuti iwati terai na urehune kontai. Tarahuoai tuti iwati fi fuba nini kaifo, itau aweu isangkapa awehubuka na wewaio deinawi finanai we yau foi arongreafo we isomi wei.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Manamo medu we yau deyo, “Nana fanai! Weo yau kontaio Allai ne woming di yau kariri wau, tuti kariri nemu doroio ewenabi fosa tuti kariri kaiwasa fubao etohong kariri kaiwo areraio watai na bukufi ninisa. Ampefe womi te we Allai.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ainanaya medu we yau aha deyo, “Wiro bodiwa kaiwo watai na bukufi nini fanai, weo rahidafe kikeu ampa, we fininai ambori kawariaifa.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mandoni dino niari ne karirafo mani,
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesusi medu deyo, “Metarami ma! Yemang ahang kahai mae ira ahera mau, ira tuti fiembaitane we yohonai we mansiari-mansiari kariri fi niari fo.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yau mani Alfa tutu Omega di yau, yau kontaio Reantenang Pari tuti Fui Pari di yau.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Mano eruai ene ansungfo ambori mararebana fosa mani, esobu moanafo ria Allai. Ea mani ambori Allai yoa wesa we etangno aibong na aio dohong kaiwasa eminohi etarang we numainu foi ki, tuti esuayai na rahutu fiabai foi to bendarifoi afui ki.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Wape inontarai mano emasi we ahusa we fiawera fosa, amani mano eha rawang fosa, emaninawa funoma fosa, emung inontarai fosa, esomi we seng tarai kaha fosa, epampamu na kaiwo emadura fo tuti na etohong toa fosa, kaiwasa fuba nani kiai enayai na borieifo.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Yau, Yesusi, yenatu nehu wewaifi we mea meu wa, we deisaha kariri fi fuba nini we jematiwai kiai ampa. Yau mani Riria Na Dauti di yau, tuti yau mani awaha Ampario denggarau fiabai foi di yau.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Allai Nuaninufoi tuti Domba Antung foi ne Kadawing Mandirau foi umadu we Seng Yesusi ureyo, “Ro ma!” Tuti mandoni kontaio tarao kaiwone mani todoni kontai medu deyo, “Ro ma!” Mandoni dino arongtataha tuti mandoni dino miaya mani da ma kia mereha wedaya kaiwasa eminohi etarang we fitawafa fo we dunung. Mereha nanai kia arorataifa, wiro biaita kaha.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yau Yohanesi yeretawanaia mutu toninai we mandoni kontai andino tarao kaiwo watai na buku isoi fininai, kariri fianai aino ambori kawaria fo, amani yeretawanai tonina; Masino manei medu seru kaiwofeai siai weru kaiwo nina mani, Allai ambori dohong seru aiboi fimungno watai na ne bukufi ninai kontai wei ki.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Tuti manei medu ta weaifa ete fefora weaifa mani, Allai kontai kiutu fiembaitaio deretawanai na buku fininai wei kontai ki, amani wiro sobu katai we minohi na bendari mirarebana foi kaha, tuti dang aibongno manei dani mani wedayari minohi darang we numainufoi kaha foi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Mano medurai we kaiwo ninai kiai mani kaiwo tarai fine foi deyo, “Yo! Wiro yemang ahang kahai mae, ira ahera mau!” Antu! Seng Yesuse, ro ahera ma!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kadono Seng Yesusi dohong ne bengfo arora we Allai ne inontarainesa kiai! Antu!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.