Apocalipse 22
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC
1 Mayeai wewaifoi deinawi waya rowei we yau, wayao ne merehafoi manei dunumi mani minohi darang wenumainu dine. Wayafoi memarampotia wati tauremi nai toyari kasinai fenanai, tuti deda na kadera mananuo Allai tuti Domba Antung foi uminohi naya fo ariei.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Deda ariei mani deda riria rang fiabai foi rabuang tahi fo na bendarifoi. Aio bongfoi kaiwasa etani mani eminohi etarang we numainufoi, doa na wayafoi eneung dowani tuti donini. Defuina bei mani webong we besuraya beru, amani embai bei mani webong we beyari. Mae reraungfoi kaiwasa na nunei kiai ehari we enari ene maninangfoi nai.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ampafe fiani kontai aino Allai deikangganiaia fo, wiro nayai na bendarifoi kaha. Allai tuti Domba Antung foi ambori une kadera mananu foi wiatai na bendarifoi, tuti Allai ne womingfosa ambori efatari ki.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ewati te Allai urengfo tuti soi wonongfo na erewomifo ki.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Katai nani wiro diru na weai ahang kaha tuti wiro etohong we wofoi tuti padamarangfoi we sambewasa ahang kaha. Weo Seng Allai mantauni andino ne tarai we wo tuti padamarang we sambewasa ne. Tuti ambori eru wang mananu fo we fitawafa.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ainanaya wewaifoi medu we yau deyo, “Kaiwo fuba taramuoi kiai nini, kaiwo tarai fine tuti masi we meroasoai. Seng Allai mano sensoni ne nabifosa na Nuaninu Mirarebana foi, demi ne wewaine yau kawuru ma we yeinawiai we wau kariri fianai aino katu wo kawaria fo, ambori woi kaririai we ne womingfosa.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesusi medu deyo, “Metarami ma! Yemang ahang kahai mae ira ahera mau. Mandoni dino dohong kariri kaiwo fuba dotu na bukufi nini mani, sobu moanafo.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Tuti fi fuba nini kiai, yau Yohanesi, tarahu terai na tarahune tuti iwati terai na urehune kontai. Tarahuoai tuti iwati fi fuba nini kaifo, itau aweu isangkapa awehubuka na wewaio deinawi finanai we yau foi arongreafo we isomi wei.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Manamo medu we yau deyo, “Nana fanai! Weo yau kontaio Allai ne woming di yau kariri wau, tuti kariri nemu doroio ewenabi fosa tuti kariri kaiwasa fubao etohong kariri kaiwo areraio watai na bukufi ninisa. Ampefe womi te we Allai.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ainanaya medu we yau aha deyo, “Wiro bodiwa kaiwo watai na bukufi nini fanai, weo rahidafe kikeu ampa, we fininai ambori kawariaifa.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Mandoni dino niari ne karirafo mani,
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Yesusi medu deyo, “Metarami ma! Yemang ahang kahai mae ira ahera mau, ira tuti fiembaitane we yohonai we mansiari-mansiari kariri fi niari fo.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Yau mani Alfa tutu Omega di yau, yau kontaio Reantenang Pari tuti Fui Pari di yau.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Mano eruai ene ansungfo ambori mararebana fosa mani, esobu moanafo ria Allai. Ea mani ambori Allai yoa wesa we etangno aibong na aio dohong kaiwasa eminohi etarang we numainu foi ki, tuti esuayai na rahutu fiabai foi to bendarifoi afui ki.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Wape inontarai mano emasi we ahusa we fiawera fosa, amani mano eha rawang fosa, emaninawa funoma fosa, emung inontarai fosa, esomi we seng tarai kaha fosa, epampamu na kaiwo emadura fo tuti na etohong toa fosa, kaiwasa fuba nani kiai enayai na borieifo.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Yau, Yesusi, yenatu nehu wewaifi we mea meu wa, we deisaha kariri fi fuba nini we jematiwai kiai ampa. Yau mani Riria Na Dauti di yau, tuti yau mani awaha Ampario denggarau fiabai foi di yau.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Allai Nuaninufoi tuti Domba Antung foi ne Kadawing Mandirau foi umadu we Seng Yesusi ureyo, “Ro ma!” Tuti mandoni kontaio tarao kaiwone mani todoni kontai medu deyo, “Ro ma!” Mandoni dino arongtataha tuti mandoni dino miaya mani da ma kia mereha wedaya kaiwasa eminohi etarang we fitawafa fo we dunung. Mereha nanai kia arorataifa, wiro biaita kaha.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Yau Yohanesi yeretawanaia mutu toninai we mandoni kontai andino tarao kaiwo watai na buku isoi fininai, kariri fianai aino ambori kawaria fo, amani yeretawanai tonina; Masino manei medu seru kaiwofeai siai weru kaiwo nina mani, Allai ambori dohong seru aiboi fimungno watai na ne bukufi ninai kontai wei ki.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Tuti manei medu ta weaifa ete fefora weaifa mani, Allai kontai kiutu fiembaitaio deretawanai na buku fininai wei kontai ki, amani wiro sobu katai we minohi na bendari mirarebana foi kaha, tuti dang aibongno manei dani mani wedayari minohi darang we numainufoi kaha foi.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Mano medurai we kaiwo ninai kiai mani kaiwo tarai fine foi deyo, “Yo! Wiro yemang ahang kahai mae, ira ahera mau!” Antu! Seng Yesuse, ro ahera ma!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Kadono Seng Yesusi dohong ne bengfo arora we Allai ne inontarainesa kiai! Antu!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.