Apocalipse 21

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mayeai iwati Rora Weworu bei aha, tuti nuneio weworu bei aha. Weo nunei bo reantenang foi niai ampa. Rawanangfo kontai bireri ampa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Tuti iwati Bendari Mirarebanai, amani bendari Yerusalemi weworu foi, Allai suki na rorafaisi meu. Bendari nani ne tarai toyari kadawing mandirauo mirandinia meinenang we ne mangfoi.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Tuti tarahuo manei sahu na kadera mananu foi deyo, “Ninaia mani katai Allai minohi nai fi wiatai rahang inontarainesa ampa. Tuti minohi riasa, ambori yuaisa we ne inontaraifosa. Allai mantauni ambori weririasa tuti weSeng wesa.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ambori dufi euremikurufo weru euremifo, wiro esodai mararehafoi ahang kaha, esai ahang kaha, etaidu ahang kaha, tuti enumiruainso emaninang na weai ahang kaha. Weo fi kiaio mamo foi niai ampa.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ainanaya mano minohi na kadera mananu foi medu deyo, “Boti ma! Ninaia mani inari fi fuba nini kiai weworu!” Tuti medu tubarai aha deyo, “Woi fianai aino imadurai we wau mau nanai, weo kaiwo nanai tarai tuti masi we meroasoai.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Mayeai medu we yau aha deyo, “Kai ampa! Yau mani, Alfa tuti Omega di yau, yau kontaio Reantenang Pari tuti Fui Pari di yau. Mandoni dino arongtataha mani, ambori yohong merehafo dunung ki, tuti mereha nanai yohong aroratai na waya urengno dohong kaiwasa eminohi etarang we fitawafa foi.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mandoni dino doara mutu dirapa Saminseni mani, wenani sobu finanai kai ria yau ki, tuti ambori iruaisi we nehu kaisung tuti iweSeng wei ki.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Wape mano ematai we enari ne mai fosa, mano eroasoa kaha fosa, mano enari sasari kerira fosa, mano emung inontarai fosa, mano emaninawa funoma fosa, mano eha rawang fosa, mano esomi we seng tarai kaha fosa, mano etatofa biriu fosa, kaiwasa kerira fuba nani kiai ambori iso sa to Rawanang Adia webelerang denggararu foi aweu. Rawanang Adiai nani mani, Marareha Weberu foi dinani.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ainanaya wewai wefuiai pari foi, na wewai ituo eru rewangguai wenofi beitu sefang na Allai ne aiboi beitu fo, da ma medu we yau deyo, “Ro ma, ambori tura wa yeinawio Kadawing Mandirau foi we wau, amani Domba Antung foi ne wiwingno ambori dauti foi we wau.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ampafe Allai Nuaninufoi sensoni yau tuti wewaifoi kia yau to uai fiabai dedai beia. Na wanai deinawi Bendari Mirarebanai we yau, amani Yerusalemi. Bendari nani biari na rorafaisi na Allai arongreafo meu.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Allai ne sambewaraio dadai fo wedaya bendarifoi keiwewa toyari kamieio keiwewa ne harga dedai esahui we intani, tuti memarampoti toyari kasinai.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Bendarifoi ne taba kamieio dawariri foi fiabai tuti dedai, tuti ne rahutu suraya boru, wewai ewesuraya mandu ewaitawang weduarai na rahutu suraya boru nanai, amani mansiari-mansiari deitawang wedua rahutu bei. Tuti esoi inontarai Israeli fosa ewonomifo kariri ene riria suraya boru fo maino rahutu suraya boru fo, amani rahutu bei riria bei, rahutu bei aha mani riria bei.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Rahutu suraya boru nanai, botoru arong to do wanang murang foi, botoru arong to do wanampui foi, botoru aha mani arong to do wanansai foi, tuti botoru arong to do wanamba foi.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Taba kamiei foi ebauni sau kamiei suraya boru. Na kamiei suraya boru nanai, esoi Domba Antung foi ne rasuli suraya mandu fosa ewonomifo nayai, amani mansiari-mansiari wonongfo na kamiei bei.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wewai medu we yau nani, yu aititua enariri na emasi bei we titua bendarifoi, ne taba dawariri foi tuti ne rahutufo, nayai.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Bendarifoi wiatafo weaburuniai, amani deuroifo masi kariri tebafoi. Ampafe tituatia mani ne deuroifo deuroio stadia 12.000, amani kilometeri 2.200, tonanai kontai we ne tebafoi tuti ne dedaifo.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Mayeai titua taba kamiei foi aha mani, kehubang hasta 144, amani meteri piatorua wonang (66). Weo wewaifoi ne tituafo kariri todoni inontaraine etituafi fo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Taba kamiei nani enariri na kamiei keiwewa ne harga dedai esahui we intani, mae bendarifoi mantauni na emasi denteng pari foi. Emasi nani memarampoti toyari kasinai.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kamiei ebaung tabafoi sauwi foi mani, na kamamieio keiwewa tuti ne harga dedai ureng suraya boru.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Mae kamiei bo ring foi na kamiei berika tuti biua esahui we unami,
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Rahutu suraya boru fo na mutiara suraya boru, ampafe rahutu bei mani na mutiara fiabai bei, rahutu bei aha mani tonanai kontai. Mae bendarifoi ne rang fuba fo mani na emasio denteng pari fo, emasi nani memarampoti toyari kasinai.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Seng Allai mano Wemambiriu Sewa foi tuti Domba Antung foi uminohi na bendarifoi, ampafe iwati Seng Allai ne Munufoi na bendarifoi kaha, weo Munu nani bireri ampa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bendari nani wiro wofoi ete embaifoi sambewari kaha, tonanai ki wape wiro memantiti na wea kaha, weo Allai ne sambewaraio dadai fo aino sambewari ne, tuti Domba Antung foi andino ne tarai wepadamarang sambewari konta ne.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kaiwasa na doni kontai na nunei, ambori era na sambewaraio na bendarifoi nani ki, tuti mananufosa kontai ambori eha ene rafoi to bendarifoi ki.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Rahutu to bendarifoi afui nani wiro kafei na wea kaha, mae tifai pampang na rahida neungne, weo katai nani wiro diru na weai ahang kaha fefe.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kaiwasa fuba nunei kiai ambori era wafui we etaparanding Allai tuti Domba Antung foi tuti esomi we suru nai.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Wape mano enari fi kia mamaya fosa, ete mano epampamu fosa, ete tanang tofino mano enari fi werarika fo, inontarai nanisa wiro esuai to bendarifoi afui kaha. Mae mano esuai afui fosa mani, mano ewonomifo watai kawuru na Domba Antung foi ne Bukuo soi kariri mano esobu Waidani fosa foi.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.