Apocalipse 21
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA
1 Mayeai iwati Rora Weworu bei aha, tuti nuneio weworu bei aha. Weo nunei bo reantenang foi niai ampa. Rawanangfo kontai bireri ampa.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Tuti iwati Bendari Mirarebanai, amani bendari Yerusalemi weworu foi, Allai suki na rorafaisi meu. Bendari nani ne tarai toyari kadawing mandirauo mirandinia meinenang we ne mangfoi.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Tuti tarahuo manei sahu na kadera mananu foi deyo, “Ninaia mani katai Allai minohi nai fi wiatai rahang inontarainesa ampa. Tuti minohi riasa, ambori yuaisa we ne inontaraifosa. Allai mantauni ambori weririasa tuti weSeng wesa.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ambori dufi euremikurufo weru euremifo, wiro esodai mararehafoi ahang kaha, esai ahang kaha, etaidu ahang kaha, tuti enumiruainso emaninang na weai ahang kaha. Weo fi kiaio mamo foi niai ampa.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ainanaya mano minohi na kadera mananu foi medu deyo, “Boti ma! Ninaia mani inari fi fuba nini kiai weworu!” Tuti medu tubarai aha deyo, “Woi fianai aino imadurai we wau mau nanai, weo kaiwo nanai tarai tuti masi we meroasoai.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Mayeai medu we yau aha deyo, “Kai ampa! Yau mani, Alfa tuti Omega di yau, yau kontaio Reantenang Pari tuti Fui Pari di yau. Mandoni dino arongtataha mani, ambori yohong merehafo dunung ki, tuti mereha nanai yohong aroratai na waya urengno dohong kaiwasa eminohi etarang we fitawafa foi.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mandoni dino doara mutu dirapa Saminseni mani, wenani sobu finanai kai ria yau ki, tuti ambori iruaisi we nehu kaisung tuti iweSeng wei ki.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Wape mano ematai we enari ne mai fosa, mano eroasoa kaha fosa, mano enari sasari kerira fosa, mano emung inontarai fosa, mano emaninawa funoma fosa, mano eha rawang fosa, mano esomi we seng tarai kaha fosa, mano etatofa biriu fosa, kaiwasa kerira fuba nani kiai ambori iso sa to Rawanang Adia webelerang denggararu foi aweu. Rawanang Adiai nani mani, Marareha Weberu foi dinani.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ainanaya wewai wefuiai pari foi, na wewai ituo eru rewangguai wenofi beitu sefang na Allai ne aiboi beitu fo, da ma medu we yau deyo, “Ro ma, ambori tura wa yeinawio Kadawing Mandirau foi we wau, amani Domba Antung foi ne wiwingno ambori dauti foi we wau.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ampafe Allai Nuaninufoi sensoni yau tuti wewaifoi kia yau to uai fiabai dedai beia. Na wanai deinawi Bendari Mirarebanai we yau, amani Yerusalemi. Bendari nani biari na rorafaisi na Allai arongreafo meu.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Allai ne sambewaraio dadai fo wedaya bendarifoi keiwewa toyari kamieio keiwewa ne harga dedai esahui we intani, tuti memarampoti toyari kasinai.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Bendarifoi ne taba kamieio dawariri foi fiabai tuti dedai, tuti ne rahutu suraya boru, wewai ewesuraya mandu ewaitawang weduarai na rahutu suraya boru nanai, amani mansiari-mansiari deitawang wedua rahutu bei. Tuti esoi inontarai Israeli fosa ewonomifo kariri ene riria suraya boru fo maino rahutu suraya boru fo, amani rahutu bei riria bei, rahutu bei aha mani riria bei.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Rahutu suraya boru nanai, botoru arong to do wanang murang foi, botoru arong to do wanampui foi, botoru aha mani arong to do wanansai foi, tuti botoru arong to do wanamba foi.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Taba kamiei foi ebauni sau kamiei suraya boru. Na kamiei suraya boru nanai, esoi Domba Antung foi ne rasuli suraya mandu fosa ewonomifo nayai, amani mansiari-mansiari wonongfo na kamiei bei.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wewai medu we yau nani, yu aititua enariri na emasi bei we titua bendarifoi, ne taba dawariri foi tuti ne rahutufo, nayai.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Bendarifoi wiatafo weaburuniai, amani deuroifo masi kariri tebafoi. Ampafe tituatia mani ne deuroifo deuroio stadia 12.000, amani kilometeri 2.200, tonanai kontai we ne tebafoi tuti ne dedaifo.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Mayeai titua taba kamiei foi aha mani, kehubang hasta 144, amani meteri piatorua wonang (66). Weo wewaifoi ne tituafo kariri todoni inontaraine etituafi fo.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Taba kamiei nani enariri na kamiei keiwewa ne harga dedai esahui we intani, mae bendarifoi mantauni na emasi denteng pari foi. Emasi nani memarampoti toyari kasinai.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Kamiei ebaung tabafoi sauwi foi mani, na kamamieio keiwewa tuti ne harga dedai ureng suraya boru.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Mae kamiei bo ring foi na kamiei berika tuti biua esahui we unami,
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Rahutu suraya boru fo na mutiara suraya boru, ampafe rahutu bei mani na mutiara fiabai bei, rahutu bei aha mani tonanai kontai. Mae bendarifoi ne rang fuba fo mani na emasio denteng pari fo, emasi nani memarampoti toyari kasinai.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Seng Allai mano Wemambiriu Sewa foi tuti Domba Antung foi uminohi na bendarifoi, ampafe iwati Seng Allai ne Munufoi na bendarifoi kaha, weo Munu nani bireri ampa.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bendari nani wiro wofoi ete embaifoi sambewari kaha, tonanai ki wape wiro memantiti na wea kaha, weo Allai ne sambewaraio dadai fo aino sambewari ne, tuti Domba Antung foi andino ne tarai wepadamarang sambewari konta ne.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kaiwasa na doni kontai na nunei, ambori era na sambewaraio na bendarifoi nani ki, tuti mananufosa kontai ambori eha ene rafoi to bendarifoi ki.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Rahutu to bendarifoi afui nani wiro kafei na wea kaha, mae tifai pampang na rahida neungne, weo katai nani wiro diru na weai ahang kaha fefe.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Kaiwasa fuba nunei kiai ambori era wafui we etaparanding Allai tuti Domba Antung foi tuti esomi we suru nai.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Wape mano enari fi kia mamaya fosa, ete mano epampamu fosa, ete tanang tofino mano enari fi werarika fo, inontarai nanisa wiro esuai to bendarifoi afui kaha. Mae mano esuai afui fosa mani, mano ewonomifo watai kawuru na Domba Antung foi ne Bukuo soi kariri mano esobu Waidani fosa foi.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.