Apocalipse 12
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA
1 Ainanaya iwati fitantuma fiabai bei na rorafaisi, fitantuma nani dohong yau ipapuhung wei paria. Amani iwati wiwing manei ne taraifoi sambewarai weo sensuni na wofoi. Awengfo doa sau embaifoi tuti sata sapewi mananu weawaha suraya boru fo na nunggamieifoi.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wiwing nani wearikang tuti bibe weo nuruainso amaina pirahai we minohi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mayeai iwati fitantuma siai feai na rorafaisi aha. Amani iwati tawai naga fiabai sewa manei, ne tarai toyari tawai fiabaiturehi ete toyari wanggori fubateraha manei, berikahofi toyari abo, mae nunggamiei itu, tuti nungkaradoi sura. Na nunggamiei itu fo sata sapewi mananu itu nai.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kifa amandaungfoi na rorafaisi, kifa fafating awaha bitoya tiafating to nunei meu. Neo fiaufo ato kutu awahafaisi kiai webetorua mani, fiau kariri rabuang bei (⅓) na rabuang botoru nanai. Tuti doari na wiwingno rerai we minohi nani arongreafo, weo demang we arikangfoi saubaunung mani soni.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mayeai wiwingfoi minohi tuti arikangfoi, amani kaisung dine. Arikang nani andino ambori wemananu we nunei sentenang, ne mambiriu we yu nunei foi mani ne tarai toyari yuo aitatohi besi bei, amani ne mambiriufo fuba tuti yu nunei na tapapa. Nagafoi demang wei we soni tonanai, wape na tantuma wewai manei wewuri weru nagafoi, yuaisi to Allai tuti ne kadera mananu foa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mae wiwingfoi wewu ne tarai to katai manano wekamamiei fo, amani kataio Allai meinenami wei foi. Na katai nani etawawuti rahida 1260, ete embai piarua boru.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tuti iwati mamuna fiabai na rorafaisi, amani Mikhaeli mano wenunggamiei we wewaifosa foi tuti ne wewaifosa emamuna we tawai naga foi tuti ne wewai erariati fosa, tuti emamuna wawerasa tonanai.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Wape emamunara mani, nagafoi tuti ne wewaifosa ewemambiriu we etapa Mikhaeli tuti ne wewaifosa kaha. Ampafe ene pari katai na rorafaisi aha tuti etatasa weru rorafaisi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ehafa kanggung tawai naga fiabai foi aweu, amani tawai tawa na fafong faini dine, ahui we Saminseni ete inggirane, mano wiwiaing kaiwasa na nunei we era sarawai tuti enari sasari fine. Ampefe Mikhaeli tuti ne wewaifosa ehafa kangguni tuti ne wewaifosa weru rorafaisi to nunei meu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mayeai tarahuo manei sahu na rawafui fiabai na rorafaisi deyo, “Rahida Allai feriri ne inontaraifosa, tuti deinawi ne mambiriufo, tuti weMananufo, tuti rahidao Mananu Mampariri foi kontai deinawi ne mambiriufo we wemananu, ninaia mani kawariai ampa.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Tane doroi eroasoa fosa mani eharaikobu Saminseni ampa. Eharaikobui na Domba Antung foi ne rikafoi ne mambiriufoi, amani Yesus Kristusi ne rikafoi. Tuti eharaikobui na eteiairai weo Domba Antung foi ene Seng dine. Esobu dadira pariao emarareha kontai ki, wape emainenang we esodai ne nanai tuti wiro esu to fui weru ene Sengfoi kaha.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ampafe rorawa wau murarising to! Tuti we mano menayai nai wa mea memararising kontai to! Wape karira we mano menayai na nuwai mea tuti na rawanangwai mea. Weo Saminseni biari kawuru to nuwai meuwa tuti kesoua dang wawerahi. Weo deitawanai we wiro sobu rahidafeai bitoya we niari ne karirafo ahang kaha.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tawai naga foi detioai we ehafa kangguni to nunei meu fo nanai, dawi wiwing anta minohi tuti kaisung foi finanaya.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Wape wewaifosa etohongno romu korowei warapema fiabai boru we wiwingfoi, ampafe sifo weru nagafoi to katai emainenami weia foi, amani na katai minano wekamamiei foi. Tuti na wanai Allai ambori dewawuti paria defuina botoru aburung fea.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ainanaya nagafoi boroabi mereha fiabai foi na borongfo rufang wiwingfoia. Mereha nani ne tarai toyari waya we dedapa wiwingfoi weru katai niayai nai foi.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Wape nunei fiata wiwingfoi ne tarai toyari fiai borongfoi we song mereha nagafi boroabiriri nani kiai to kofa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tawai naga foi kesoua dang wawerahi paria we wiro miung wiwingfoi kaha fefe. Ampafe da rufang wiwingfoi ne arikang siai fosa aha, amani inontaraio etohong kariri Allai ne Kaiwofo tuti eteyo Yesusi mani ene Seng dine fosa. Da wa kiontai ne rai mamuna fosa weo emamuna wesa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Tuti da wa doari na nafarengfo, kesou paria.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.