Apocalipse 12

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainanaya iwati fitantuma fiabai bei na rorafaisi, fitantuma nani dohong yau ipapuhung wei paria. Amani iwati wiwing manei ne taraifoi sambewarai weo sensuni na wofoi. Awengfo doa sau embaifoi tuti sata sapewi mananu weawaha suraya boru fo na nunggamieifoi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Wiwing nani wearikang tuti bibe weo nuruainso amaina pirahai we minohi.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mayeai iwati fitantuma siai feai na rorafaisi aha. Amani iwati tawai naga fiabai sewa manei, ne tarai toyari tawai fiabaiturehi ete toyari wanggori fubateraha manei, berikahofi toyari abo, mae nunggamiei itu, tuti nungkaradoi sura. Na nunggamiei itu fo sata sapewi mananu itu nai.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kifa amandaungfoi na rorafaisi, kifa fafating awaha bitoya tiafating to nunei meu. Neo fiaufo ato kutu awahafaisi kiai webetorua mani, fiau kariri rabuang bei (⅓) na rabuang botoru nanai. Tuti doari na wiwingno rerai we minohi nani arongreafo, weo demang we arikangfoi saubaunung mani soni.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mayeai wiwingfoi minohi tuti arikangfoi, amani kaisung dine. Arikang nani andino ambori wemananu we nunei sentenang, ne mambiriu we yu nunei foi mani ne tarai toyari yuo aitatohi besi bei, amani ne mambiriufo fuba tuti yu nunei na tapapa. Nagafoi demang wei we soni tonanai, wape na tantuma wewai manei wewuri weru nagafoi, yuaisi to Allai tuti ne kadera mananu foa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mae wiwingfoi wewu ne tarai to katai manano wekamamiei fo, amani kataio Allai meinenami wei foi. Na katai nani etawawuti rahida 1260, ete embai piarua boru.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tuti iwati mamuna fiabai na rorafaisi, amani Mikhaeli mano wenunggamiei we wewaifosa foi tuti ne wewaifosa emamuna we tawai naga foi tuti ne wewai erariati fosa, tuti emamuna wawerasa tonanai.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Wape emamunara mani, nagafoi tuti ne wewaifosa ewemambiriu we etapa Mikhaeli tuti ne wewaifosa kaha. Ampafe ene pari katai na rorafaisi aha tuti etatasa weru rorafaisi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ehafa kanggung tawai naga fiabai foi aweu, amani tawai tawa na fafong faini dine, ahui we Saminseni ete inggirane, mano wiwiaing kaiwasa na nunei we era sarawai tuti enari sasari fine. Ampefe Mikhaeli tuti ne wewaifosa ehafa kangguni tuti ne wewaifosa weru rorafaisi to nunei meu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Mayeai tarahuo manei sahu na rawafui fiabai na rorafaisi deyo, “Rahida Allai feriri ne inontaraifosa, tuti deinawi ne mambiriufo, tuti weMananufo, tuti rahidao Mananu Mampariri foi kontai deinawi ne mambiriufo we wemananu, ninaia mani kawariai ampa.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Tane doroi eroasoa fosa mani eharaikobu Saminseni ampa. Eharaikobui na Domba Antung foi ne rikafoi ne mambiriufoi, amani Yesus Kristusi ne rikafoi. Tuti eharaikobui na eteiairai weo Domba Antung foi ene Seng dine. Esobu dadira pariao emarareha kontai ki, wape emainenang we esodai ne nanai tuti wiro esu to fui weru ene Sengfoi kaha.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ampafe rorawa wau murarising to! Tuti we mano menayai nai wa mea memararising kontai to! Wape karira we mano menayai na nuwai mea tuti na rawanangwai mea. Weo Saminseni biari kawuru to nuwai meuwa tuti kesoua dang wawerahi. Weo deitawanai we wiro sobu rahidafeai bitoya we niari ne karirafo ahang kaha.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tawai naga foi detioai we ehafa kangguni to nunei meu fo nanai, dawi wiwing anta minohi tuti kaisung foi finanaya.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Wape wewaifosa etohongno romu korowei warapema fiabai boru we wiwingfoi, ampafe sifo weru nagafoi to katai emainenami weia foi, amani na katai minano wekamamiei foi. Tuti na wanai Allai ambori dewawuti paria defuina botoru aburung fea.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ainanaya nagafoi boroabi mereha fiabai foi na borongfo rufang wiwingfoia. Mereha nani ne tarai toyari waya we dedapa wiwingfoi weru katai niayai nai foi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Wape nunei fiata wiwingfoi ne tarai toyari fiai borongfoi we song mereha nagafi boroabiriri nani kiai to kofa.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tawai naga foi kesoua dang wawerahi paria we wiro miung wiwingfoi kaha fefe. Ampafe da rufang wiwingfoi ne arikang siai fosa aha, amani inontaraio etohong kariri Allai ne Kaiwofo tuti eteyo Yesusi mani ene Seng dine fosa. Da wa kiontai ne rai mamuna fosa weo emamuna wesa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Tuti da wa doari na nafarengfo, kesou paria.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.