Apocalipse 11

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mayeai manei dohongno ai rea titua fi nai bei we yau, tuti Allai medu deyo, “Ka fititua nai nani we roa titua nehu Munufoi na Yerusalemi nai tuti mesbafoi. Tuti boto kariri kaiwasa esomi nai fosa maneiru.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Wape munu refong boriei foi mani tituati fanai, weo katai nani mani yohoni terai we inontaraio etaroanso yau kaha fosa. Inontarai nanisa ambori eru bendari mirarebanai Yerusalemia embai piarua boru tuti emei kanggani ki.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Tuti ambori yohong mambiriu we nehu inontarai mandu we umadu nehu kaiwo yohonai we suru ne rahida 1260 ki, ete embai piarua boru. Inontarai nani suru usansung ansung toyari ansung karungfo, amani ansungno fafongfa nabi Israeli fosa esansuna fo.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Allai ne inontarai nani ansuruino, ahu suru we ai saituni roworu fo tuti pelita aweng boruo uroa na Allai, mano weSeng we nunei sentenang, arongreafo suruine.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Masino manea eteo enari karirafeai we suru mani, ambori adia kiawariai na uboromifo ariei we kaso mano enari kanggani suru nanisa ki. Ampefe une aiteta enari kanggani suru nanisa, adiafoi kasosa emarareha tonanai.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Inontarai nani suru Allai dohong mambiriu we suru we ureiwedua metangfoi, ambori ming kahai paria rahida umadu kariri Allai ne kaiwofo werea naya fo. Usobu mambiriu kontai we unari merehafoia werika tuti unari kanggani nunei na fimungfoi kiai kontai. Une mambiriu we unari finanai na rahida bodoni kontai ureo unari tonanafo.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Umadu kariri Allai ne kaiwofoa kaia mani, andowa memuna manei, amani andowa memuna sewa foi kiawariai na Kamirei Berorong foi meai, tuti na mamuna rorong fo dapa suru tuti ming surua umararehara.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Tuti une taraifoi wiatai funomai na rang fiabai foi na bendari fuba foi. Bendari fuba nani kataio raminde epahu Sengneia mireha sawai nai foi dine. Bendari nani mani wonong tatawa fino Sodomi tuti Mesiri, weo Sodomi tuti Mesiri kontaio unemirireu Sengfoi.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Uwatai na nanai rahida botoru aburung feai mae, kaiwasa na nunei sentenang, amani inontarai na riria bodoni kontai, na kaiwo bodoni kontai, tuti na nu bodoni konta fosa, era ma we esai suru. Tuti eteiwedua mandoni kontai we wiro eha surua esarai suru fanai.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Kaiwasa na nunei sentenang enemirireu suru ampefe efaraise we umararehafo, etohong muniara tuti etohong fi wawerahai wesa we etohonsua une mararehafo. Weo nabi nani suru unari kanggani inontarai nunesa paria fefe.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Wape rahida botoru aburung feai aha mani Allai dohong ansengfoi we suru aha, ampafe usuwi na marareha rorong foi aha ma tuti kaiwasafoi ewati suru we uroari na earomireafo nanisa emataia etaperemi kiota eboromifo.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Mayeai Allai ne nabio duwi suru nani suru, utarami rawafui bei sahu na mambiriu na rorafaisi meu deyo, “Murautai meai.” Ainanaya kafafe bei sea ma soru surua, kia suru urautai to rorafaisi na une aitetafosa euremireafo.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Na kutu nanai kontaio, mundiai fiabai turehi bei fio, wedaya bendari fuba foi, ato kutui wesura mani, ne katai besura nanai (⅟10) mangganggung, tuti inontarai ewe-7.000 emarareha. Inontarai siai fosa, mano emarareha na mundiaifoi kaha fosa, ematai ebeng kaha wedaya etaparanding Allai na rorafaisi.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Fi kia karirafo ne beru fe tawera ampa. Mae mewati ne betorufe anseung kahai mae kawariai aha ki.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Mayeai wewai mano itu foi biui songgeri bo itu foi aha, ainanaya tarahuo rawafui bitoya na rorafaisi erohi na erawamifui fiabai eteyo, “Ninaia mani, nunei kiai, tuti nu bodoni kontai na nunei sentenang, nayai na tane Sengnei tuti ne Mananu Mampariri foi, uwarami rorong fo ampa. Tuti Sengnei ambori wemananu we yu nunei we fitawafa.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Tuti mano ewewafoniaio ewepiareia mana eminohi na kadera mananu piareia boa fo, na Allai arongrea fosa etawai aweu etisangkapa eawemibukafo, esomi we Allai.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Efiai eteyo, “Seng Allaio weMananu Fuba Sewa wa wau, wauno nayai pampang ne tuti nayai kawuru na reantenang pari foa foi.
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Kaiwasa etaroanso wau kaha fosa ehasoua etang wawerasa we wau, wape rahidafe mai ampa we boinawi nemu kasouwa tuti kutu kaiwo kariri mano emarareha fosa. Tuti rahida we bohong fiembaitafo we nemu womingfosa foi andinini, amani we nemu nabifosa tuti nemu inontarai emararebana fosa kiai, tuti mano etato wonomuwai fosa, katui ete fuba.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Ainanaya Sempaisi ne Munufoi na rorafaisi tifai, tuti Buruao wiatai na munu rorong foi nani, wati pari, amani ne tarai kariri buruao fafongfa Allai ne Kaiwo Arerai dohonai we Musai fo watai nai foi dine. Kaiwewafoi keiwewari pampang, kadidufoi sara, mundiei fiorirouwai, tuti metang para kamiei foi miung.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.