Apocalipse 10

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mayeai iwati wewai siai manei aha. Wewai nani wemambiriu paria, biari na rorafaisi meu. Ne tarai kariri sensuni na kafafe bei, tuti aewi bei doa na nungfoi. Urengfo sambewarai toyari wo sambewarai mae awengfo ne tarai toyari aisiyang fiabai denggararu fenanai.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Na warangfo yu buku ketuio rerawi kawurua bei. Biari meu, aweng bo domoya foi doa sau rawanangrausi mae aweng dowei foi doa sau reitahafoi.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Sahu na rawafui fiabai paria, ne fiabaifoi toyari singa manei bibe, tuti kadidu itu dotu tuba rawafuifoi aha, toyari eroao ne kaiwofo.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Kadidu itu fo dotu kai nanai yeo isoi kaiwo tarahuoai nanai, manamo tarahuo rawafui bei medu we yau na rorafaisi deyo, “Wiro woi kaiwo taramuoai na kadidu itu fo nana fanai, mae taramuoai terai tuti nemuboruoaifa ra.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ainanaya wewai anta iwatioi nani, amani mano doa na rawanangrausi tuti na reitahafoi, yuai warang domoya foi to rorafaisi ayai we fefora.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Tuti fefora na Allai wonongfo, mano darang wefitawafa foi, andino niari rorafaisi, nunei, rawanangrausi tuti fi kiai niayai nai foi. Fefora deyo, “Fianai aino Sengnei kiutuai we niari fo, finanai wiro fioukirai ahang kaha.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Wape na rahidao wewai mano itu foi biui songgeri bo itu foi mani, fianai aino Allai kiutuai kawurua we niari fo, pariao ninai dediwara nendai fo, dohong kaririai ki, kariri Kaiwo Mahikai medurai we ne womingfesara fo, amani ne nabifosa.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Mayeai rawafui anta tarahuoi medu we yau na rorafaisi nani, medu aha deyo, “Roa, ka buku reraungno tirera kawurua foi ria wewaio doa sau rawanangrausi tuti reife nani na warangfo ma.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ampefe ira we wewaifoia yutani we dohong buku reraungfoi we yau ma. Ampafe medu we yau deyo, “Karia tuti bani. Na boromuwa numuruainso memisi toyari aniwa ne maing, wape toni afui wori dohongno enemuwai memboni ki.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ainanaya ika buku reraungfoi riati na warangfo ma tuti yani kariri deyoafo. Yania mani, na borohune nuhuruainso memisi kariri aniwa ne maing, wape itoni afui mani wedaya enehufuisi memboni paria.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ampafe manei medu we yau aha deyo, “Wuwuo Allai ne kaiwo dohonai we wau ne aha, kariri fio Allai deyo ambori niari nao nunei fo, amani fio niari we kaiwasa na riria bitoya, inontarai na kaiwo bitoya, inontarai na nu bitoya, tuti we mananu bitoya kontai.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.