2 Timóteo 4
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH
1 Kristus Yesusi ambori daraberahi aha ma we weMananu tuti weo kiutu kaiwo weo inontarai fuba minohi darang nei tuti inontarai fuba mirehara foi ne, ambori deto tatesa kiai, amani mano ambori esobu mai fosa siai tuti mano ambori esobu ne karira fosa siai. Nanai wedaya yau yeretawang wau paria na Allai tuti Kristus Yesusi uaromireafo we nari toninai.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Amani, boiriri Sengnei ne Kaiwowa pampang, wape manea eparaise we etarami wau ete ehobu etarami we wau mani, dohonao fouhi wau fe, mae boiririai pampang. Manea etohong sarawa mani wuasa tuti boikaririai wesa kariri fi etohong sarawai nanai. Bounausa we etohong kariri ne maifo aha. Tawang wau we bounau inontaraiwasa na mai.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Weo rahidafi kefang ampa we inontarainesa ambori emaya we etarami Sengnei ne Kaiwo tarai fo ahang kaha, mae etohong kariri te fianai aino enemirorong dohong wea fo, ampafe efanduhi mantaunau bitoya we etaunau fi efaraise we etaramioa fo wesa.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ehobu etaramifo we Kaiwo wetarai fo mae efobibi etaramifo terai we aiririai fiami.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Tonanai ki, wape wau mani boitawangno nemu tarai bo nemu waia mitu, na fi todoni kontai. Tawang wau na dadira rorong fo, boiriri ne Kaiwo Mahikai fo we inontarai eroasoa kaha fosa, tuti nari kariri fianai aino inontarai ewewoming we Allai fosa enari fo na mai.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Weo yau mani ninaya ma nehu rahida imereha naya fe kefang ampa. Paria rahida bonini nehu tarainei yohoni we Sengnei we inari te fi dawi wea fo na mai ampa. Tuti we beiru teai aha mani ambori ira weru nunei ki.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Iruraifa paria we yohong kariri Sengnei ne Kaiwo Mahikai fo na mai ampa, tuti fi Sengnei yuai yau we inari nanai, irurai we inari na mai, toyari wemito we fi wewonong, yau kontai imito paria werea naya fe ampa. Fi fuba nani kiai inari we Kristusi na mai paria, wiro iwati towana iwati tonina kaha.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ampafe ninaia mani, Sengnei, mano Mangkutu Kaiwo na mai foi, ambori dohong fiembaitafo we yau ki, amani deinawiaifa we imararebanai na urengreafo. Fiembaitai nani isobui na rahida bo mansuwi-suwi foi. Kontai wiro imeiri yauno ambori isobu fiembaitai tonana nei kaha, mae finanai dohoni we kaiwasanei kiai, amani mano enemiwawuti tuti etamang wei paria we daraberahi ahera aha ma fo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ruraifa we bontai ahera we yau ma.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Weo Demasi fianggeng nunei wewora enerorongfoi, ampafe su to fui weru yau tuti dontai to Tesalonika ampa. Krekesi dontai yufi we jematifosa na nu Galatiara, tuti Titusi kontai dontai to Dalmatiara.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Mae sea Lukasi meiri andino niayai na ninai ria yaune. Ampafe boti Markusi we murontai ma, we i denteng we fiata yau na fi iru ne kontai.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Yemi Tikhikusi we dontai kawuru to Efesusi ampa.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Bontai ma mani ka nehu ansung maninggapoio wiatai na fino Karpusi ne munufoi na bendari Troasi. Ka nehu bukufo kontai, reantenang mani notesifo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksanderi mano niari fi na tembaga foi, i niari fi karira we yau paria, wape Sengnei ambori biaiti ki, ambori dohong aiboi wei ki.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Wau kontai bonansiau wei, weo i dapa kaiwoariri tatairiria ne fefe.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Na rahida bo reantenang imaduai fi etinggai yau wea fo na mano ehutu kaiwo na bendari Roma nei earomireafo mani, wiro manei doatuwa yau kaha, mae ea kiai ewawu weru yau. Kadono Allai deiai ene sarawai nanai.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Tonanai ki wape Sengnei weriria yau tuti dohong mambiriu we yau, ampafe iwemambiriu we imadu kariri ne Kaiwo Mahikai foa kai na mai, ambori inontarai Yahudi kaha fosa etaramioaifa. Tuti ikaharai weru mararehafoi.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ampafe yeitawanai weo Sempaisi dewawu yau ambori ikaharai weru mano eteyo emung yau fo ki. Tuti i ambori kia yau na mai to ne Mananu rorong fo na Waidani. Sambewaraio Dadai feai wei we fitaiwafa. Antu!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Yenatu mahikaifea we Persekilai tuti Akwilai uru, kontai we Onesiforusi ne wiwingfoi tuti ne arikangsa.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastusi mani niayai na bendari Korintusi fo, tuti Trofimusi kontai meninang na bendari Miletusi ampafe yontai weruri ma ninai.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ruraifa we bontai ahera ma na danunanangfoi ne diru neungfo kaha fo. Ebulusi, Pudensi, Linusi, tuti Klaudiai, kontai doroi enayai na nina nesa, etanatu mahikai we wau.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Kadono Sengnei weriria wau tuti dohong ne bengfo arora we mea kiai.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.